Trad

Páginas: 30 (7470 palabras) Publicado: 8 de marzo de 2015
Soluciones aportadas por la traductología y la lingüística
aplicada ante el reto actual de la traducción de textos
científico-técnicos, profesionales y académicos
Antonio Ñíguez Bernal
1. Introducción
El noble y complejo arte de la traducción se
ha venido ejerciendo y perfeccionando desde épocas remotas, aunque no siempre ha sido positivamente reconocido y valorado, sufriendo algunos traductoresde antaño múltiples avatares,
críticas despiadadas, encarcelamientos y hasta
torturas físicas; todo ello motivado por fanatismos de índole político-religiosa, junto con la atrevida ignorancia de interpretaciones erróneas,
frecuentemente malintencionadas, de los textos
traducidos. Como prueba de que nos hallamos
ante una actividad humana antiquísima, Amparo
Hurtado Albir nos recuerda que "yaHerodoto
daba cuenta de la importancia de los intérpretes
en el Egipto faraónico... Sin embargo, a pesar de
su larga historia, la reflexión teórica de la traducción ha sido quizás más pobre de lo que
hubiera cabido esperar"1.
Para el académico Valentín García Yebra, el
sublime oficio de traductor se resume en "decir
todo lo que dice el original, no decir nada que el
original no diga, y decirlo con lacorrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce"2, añadiendo que "los traductores lamentan
la desproporción entre el sacrificio impuesto por
el arte de traducir y las satisfacciones que reciben quienes lo practican" (artículo "Mártires de
la traducción", 21 de enero, 1987). A este respecto, cabe citar a Fray Luis de León, encarcelado casi cinco años por haber vertido al castellanoel Cantar de los Cantares; igualmente, en
Francia, Jacques Lefévre d'Étaples, Clément
Marot y Pasquier Quesnel, fueron perseguidos y
vilipendiados por sus traducciones, aunque ninguno de ellos murió de forma violenta.
Remontándonos ahora a los siglos VIII y IX,
constatamos que ya entonces diversos pueblos
habían hecho incursiones en el mundo islámico,
utilizando el instrumento de la traduccióncomo
arma estratégica, aunque culturalmente edificante y pacificadora: en el año 750, el Calila waDimna
fue traducido por Abd Allah ibn alMuqaffa del pahlavi o persa medio (partiendo del
sánscrito), versión que luego se plasmaría en
cuarenta lenguas asiáticas y europeas. No obstante, cuando al-Muqaffa abandonó la religión de
Zoroastro para adoptar la de Mahoma, el califa
Al-Mansur lo ejecutó porheterodoxo. Posteriormente, William Tyndale vertió al inglés el Nuevo

Testamento, en un lenguaje sencillo, lo cual no
impidió que fuera tachado de sospechoso de luteranismo por visitar a Lutero en Wittenberg (éste
ya había publicado su traducción alemana de la
Biblia, en 1522), además de imprimir 6000 ejemplares de la suya en Worms, pasando muchos de
ellos a Inglaterra de contrabando, lo que motivóque Enrique VIII le persiguiera, acabando sus
días en Amberes donde, en 1535, fue encarcelado por agentes del emperador y condenado a
muerte por herejía3
En agosto de 1546, Etienne Dolet, humanista
y teórico de la traducción, fue arrojado al fuego
en París, acusado de haber traducido tendenciosamente una frase del Axioco (diálogo espurio de
Platón). En 369 c2 Sócrates escribió que "la
muerte nopuede nada contra ti mientras vivas,
porque aún no has muerto; ni después que
mueras, porque ya no serás". Dolet lo tradujo
por: "Attendu que tu ne seras plus rien du tout"
("Puesto que ya no serás nada en absoluto");
estas tres últimas palabras fueron la causa de su
condena, dictaminándose que "rien du tout" no
tenía equivalencia en el texto original, y que con
dicha adición Dolet deseaba negar lainmortalidad del alma.
Como acabamos de mencionar, en el azaroso
transcurrir de la historia, no ha habido uno sino
varios traductores víctimas de calumnias, tormentos crueles y hasta del vil desprecio de la sociedad, unido a la envidia corrosiva de quienes,
incapaces de traducir con un mínimo de rigor,
se sentían inferiores a sus maestros y caían en la
tentación de eliminarlos sin compasión ni...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Trad
  • TRADER
  • Trade
  • trade
  • trade
  • trader sistemático VS. trader discreccional
  • Trade mkting
  • trade marketing

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS