Traducción y Visión del Mundo

Páginas: 13 (3116 palabras) Publicado: 25 de abril de 2013
195

TRADUCCIÓN Y VISIÓN DE MUNDO

ONOMAZEIN 6 (2001): 195-202

TRADUCCIÓN Y VISIÓN DE MUNDO
Antonio Arbea
Pontificia Universidad Católica de Chile
Resumen
El propósito de este trabajo es analizar la doctrina de Ortega y Gasset acerca
de la traducción. Se examina aquí, en particular, su singular opinión acerca
de cómo debe ser una buena traducción. Tras este examen, se concluye queel tipo de traducción que Ortega propone no es sino el remate natural de su
concepción de la lengua como visión de mundo, concepción que remonta
fundamentalmente hasta la figura de Wilhelm von Humboldt, que fue el
primero en destacar la profunda relación que existe entre el lenguaje, de una
parte, y el pensamiento y la cultura, de la otra.
Abstract
(The aim of this work is to analyze Ortega yGasset’s doctrine about translation.
Special consideration is given here to his idea of what a good translation
must be. Following this analysis, we conclude that the kind of translation
proposed by Ortega y Gasset responds to his conception of language as a
reflection of one’s worldwiew, a notion that goes back to Wilhelm von
Humboldt, the first philosopher to point out the relationshipexisting between
language, on the one hand, and thought and culture, on the other.)

1. Cuando uno somete al juicio de personas instruidas la pregunta
“¿Cómo debe ser una buena traducción?”, las respuestas que regularmente recibe coinciden en señalar que una buena traducción debe ser,
por una parte, fiel a su original y, por otra, que debe estar redactada
en buen estilo y ser clara. (En efecto,los reproches que más comúnmente se les hacen a las traducciones tienen que ver justamente con
la falta de uno de estos dos requisitos, o de los dos: la fidelidad y la
claridad.) Y, entrando en algunos detalles, los encuestados suelen, en
la alternativa, pronunciarse a favor de una traducción limpia de notas, es decir, sin ese aparato erudito a pie de página que, en el caso de
algunastraducciones, interrumpe a cada paso la lectura. Por último,
si se trata de la traducción de una obra literaria, las personas regular-

196

ANTONIO ARBEA

mente opinan que, hasta donde ello sea posible, la belleza del original no debe verse sacrificada en su tránsito hacia la nueva lengua.
2. Frente a estas preferencias tan sensatas, en contra de las cuales
aparentemente nadie podría estar, elideal de traducción de Ortega
parece casi una provocación1. A juicio de Ortega, una traducción
debe ser, en primer lugar, “fea, como lo es siempre la ciencia”, y no
debe pretender “garbo literario”; en segundo lugar, debe ser difícil de
leer, debe ser “un aparato bastante enojoso” de usar; y por último,
debe tener, si es preciso, “gran copia de notas a pie de página”. Como
en tantos otroscasos, pues, la opinión de Ortega en esta materia nos
sorprende. No parece fácil convencer a alguien de que una buena
traducción debe ser fea, difícil de leer y abundantemente anotada.
(Ortega era muy amigo de escandalizar con opiniones de este tipo,
que él llamaba “paradojas”, usando el término en su sentido primitivo: pará ‘contra’ y doxa ‘opinión corriente’.)
3. ¿En qué se funda estaparadoja de Ortega? ¿Qué tan buenos
argumentos la sostienen?
Para Ortega, la operación de traducir puede intentarse en dos
direcciones opuestas: hacia el lector, o hacia el autor. Supongamos,
por ejemplo, que hay que traducir al español un diálogo de Platón.
En ese caso, diría Ortega, el traductor tiene ante sí, simplificando,
dos caminos posibles: o bien traer a Platón al lenguaje del lectorhispanohablante, o bien llevar a este lector al lenguaje de Platón.
(Por supuesto, aquí lenguaje no debe entenderse en su acepción de
‘idioma’ o ‘lengua’, sino en la de ‘manera de expresarse’, ‘modo de
decir las cosas’.)
A juicio de Ortega, solamente cuando se sigue el segundo camino –en el ejemplo que hemos puesto, cuando se lleva al lector hispanohablante al modo griego de decir las cosas–...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion Y Vision Del Mundo
  • Visión de Mundo
  • MI VISION DEL MUNDO
  • vision del mundo
  • vision del mundo
  • La Nueva Visión Del Mundo La Visión Holística
  • El mundo, la ciencia vision y reflexiones
  • vision al mundo microscopico

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS