traduccion alemana de marco ramires

Páginas: 25 (6224 palabras) Publicado: 14 de diciembre de 2015
La traducción alemana de
Marcos Ramírez,

de Carlos Luis Fallas1

Pino Valero2
Universidad de A licante. España

RESUMEN
Es un análisis de aspectos discursivos de la traducción al alemán de la novela
costarricense Marcos Ramírez, de Carlos Luis Fallas. Se empieza por el
entorno histórico, cultural y lingüístico del texto original (incluidos algunos
textos críticos sobre la obra); se desarrollaun examen pormenorizado de
aspectos teóricos y prácticos que se extraen de la versión alemana de la obra.
Por un lado, se examina el registro general del texto original y de su
traducción ; por otro, se detiene en modalidades discursivas de compleja
traducción (canciones, coplas) y en aspectos léxicos de marcado anclaje
cultural, histórico y geográfico.

ABSTRACT
This is an analysis of thediscursive aspects of the German translation of the
Costa Rican novel Marcos Ramírez, by Carlos Luis Fallas. It begins with the
historical, cultural and Iinguistic context of the original text (including
certain critical texts about the novel); theoretical and practical aspects of the
German version are examined in detail .

E s l a intervención de s u autora e n e l l Congreso Internacional deLingüística Aplicada, l levado a
cabo en octubre de 2007, en la Universidad Nacional de Costa Rica.
Correo electrónico: pino.valero @ ua.es

1 57

Valero I La traducción a lemana de Marcos Ramírez. . .

LETRAS 4 3

(2008)

Palabras clave: traducción, literatura costarricense, narrativa costarricense,
registros discursivos, estrategias traductológicas.
Keywords: translation, Costa Rican literature, CostaRican narrative, dis­
course registers, translation strategies.

Introducción

Este trabaj o se centra en el análisis de la traducción alemana de
la novela del novelista costarricense Carlos Luis Fallas titulada
Marcos Ramírez, la cual es denominada por el prologuista de nuestra
edición, León Pacheco, como el Tom Sawyer de Costa Rica3 .
Aquí pretendemos llevar a cabo una breve presentación de lanovela en cuestión y centrar el análisis de la traducción al alemán en
dos aspectos: por una parte, el registro general de la misma y algunos
problemas concretos de traducción que el texto plantea, y por otra, la
traducción de una serie de vocablos marcados con asterisco por el
propio autor y explicados al final de la obra en una suerte de glosario
tic o-español (un recurso al que Fallas ya habíarecurrido en Mamita
Yunai) . Este glosario fue incluido a posteriori por el autor a raíz de una
carta de la traductora polaca del texto solicitándole la explicación de
algunos términos de difícil traducción. Por eso Fallas decide marcar y
explicar al final de la novela una serie de vocablos que reflejarían las
particularidades de su registro en español y las principales dificultades
paratraductores europeos ; de ahí que nos haya parecido interesante
analizar la traducción alemana de dichos vocablos.
La novela cuenta la trayectoria vital de un muchacho, original de
Alajuela, desde la perspectiva del hombre adulto. Se narra desde su
nacimiento hasta la adolescencia, cuando el protagonista decide
Carlos Luis Fallas, Marcos Ramírez, avell1uras de un muchacho. Pról. León Pacheco. 5". ed.(San
José: Imprenta Lehmann, 1 972). La edición original fue publicada en 1 952 en San José de Costa
Rica, en la Imprenta Falcó; la edición que empleamos en este trabajo es Carlos Luis Fallas, Marcos
Ramírez 1 2" ed. (San José : Lehmann Editores, 1 978), tomo VI de la Biblioteca de Literatura Centro­
americana.

1 58

LETRAS 43

(2008)

Valero I La traducción alemana de

Marcos Ramírez. . .abandonar definitivamente e l hogar familiar y emprender l o que él
mismo llama «la gran aventura de su vida» , frase con la que termina
la novela. Su infancia y juventud están marcadas por dos mundos
esenciales : la familia y la escuela. La primera oscila entre el amor a la
madre, los tíos y los abuelos, y los castigos físicos con lo que su
padrastro reprende sus travesuras, algunas de graves...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • La Mitica Marca Alemana
  • Traduccion Argentina-Alemana
  • ramiro
  • Ramiro
  • Ramiro de Le n Carpio marco teorico
  • Valor de marca traduccion
  • alemanes
  • Alemanismo

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS