Traducion

Páginas: 20 (4788 palabras) Publicado: 14 de enero de 2013
DIFERENTES APROXIMACIONES AL CONCEPTO DE EQUIVALENCIA
EN TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN EN LA PRÁCTICA PROFESIONAL
Nuria Ponce Márquez
(Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad Pablo de Olavide)

Abstract: Throughout the history of Translation Studies, the concept of
“equivalence” has played a very important role. After having reviewed
Nida´s theory, experts have come to theconclusion that a distinction must
be made between the concepts of “equivalence” and “adequacy”. The
question to be posed is whether it is possible to find a total equivalence
between two texts belonging to two absolutely different cultures.
Palabras clave: equivalencia, adecuación, Skopos, pragmática, lengua
origen, lengua meta.

Cuando nos sumergimos en el mundo de la traductología, nosencontramos
con un término que aparece de forma reiterativa: el concepto de
equivalencia. En términos generales, se considera que una unidad traducida
ha alcanzado el nivel de equivalencia con respecto al segmento origen
cuando lo traducido presenta el mismo “valor” que la unidad original en la
lengua origen.
A lo largo de la evolución de las teorías de la traducción, los expertos
han venidoutilizando de una manera u otra el concepto de equivalencia
como base teórica a la hora de definir el proceso de traducción. El concepto
de equivalencia se empieza a plantear en la década de los 60 y a lo largo de
la evolución de los estudios relacionados con este concepto se establecen
dos períodos claros: un período inicial en el que los intentos de delimitación
del concepto condujeron a unamayor ambigüedad y un segundo período, a
partir de la década de los ochenta, en el que el enfoque se vuelve más
homogéneo.
El primer autor que utilizó el término “equivalence” fue Jakobson en
su obra On linguistic Aspects of Translation. En este manual, Jakobson
analiza el concepto de equivalencia desde un punto de vista lingüístico,
afirmando que la equivalencia absoluta no existe, aunquetambién constata
que cualquier mensaje puede ser expresado en cualquier lengua, ya que las

1

lenguas son precisamente elementos de comunicación capaces de superar
las diferencias que se puedan plantear entre dos sistemas distintos. De esta
forma, la misión del traductor es la de trasladar un contenido del texto
original (TO) a la lengua meta (LM), de manera que se esté garantizando laequivalencia. No se trata de sustituir unidades, sino mensajes completos.
Sin embargo, la verdadera revolución del concepto de equivalencia
llegó de manos del modelo teórico de Eugene Nida. Como verdadero
precursor de la traductología como disciplina, Nida en su obra titulada
Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and
Procedures involved in Bible Translation, defineel proceso de traducción
como una reproducción en la lengua del receptor meta de un equivalente lo
más fiel posible al original, respetándose en primer lugar el contenido, y en
segundo lugar el estilo:
“Translating consists of reproducing in the receptor language the closest
natural equivalent of the source language message, first in terms of
meaning, secondly in terms of style”(Nida, 1964,p. 4).

De esta manera, Nida desarrolló un enfoque comunicativo de la
traducción. Básicamente, Nida defiende que, a la hora de realizar su
trabajo, el traductor se debate entre dos modos o estilos de traducir que
representan dos polos opuestos: la traducción de “equivalencia formal”
(acercándose más al texto origen) y la de “equivalencia dinámica”
(acercándose más al lector y a la culturameta).
La traducción por equivalencia formal se orienta principalmente a
conservar la forma lingüística que tiene el original en la lengua de salida,
tratando de imitarla en la sucesión de las palabras, en la sintaxis y, en la
medida de lo posible, en la sonoridad y la fonología de la lengua de llegada.
En definitiva, nos encontraríamos ante una traducción literal.
La equivalencia formal...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traducion
  • Traducion
  • traducion
  • traducion
  • Traduciones
  • traducion
  • Traducion
  • Traducion De Texto

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS