Traductor Y Traducción En Calila E Dimna

Páginas: 9 (2216 palabras) Publicado: 26 de noviembre de 2012
Daniela Herrera Dimaté – 200921743
Medieval
23 de octubre de 2012
Traductor y traducción en Calila e Dimna
Al leer Calila e Dimna (1251) de Alfonso X es fácil encontrarse con el problema de la traducción ya que el libro no solo es una traducción sino que inicia con la introducción que hace el traductor al árabe de este libro, Ibn al-Muqaffa´, en el que establece la relevancia en conocer laintensión del libro así como tener un buen entendimiento del mismo. Sin embargo hay quienes afirman de la imposibilidad de la traducción como lo hace Roland Barthes en An Introduction to the Structural Analysis of Narrative: “What remains untranslatable is determined only at the last level, the narrational level. As for the last layer of the narrational level, namely the idiosyncratic mode ofwriting [écriture], it cannot be translated from one language to another (or, if it can, the results are poor at best)” (269). Puede que Barthes se refiera a lo que sería la transcripción literal del texto (digamos frase por frase), acción que no podría llamarse traducción ya que lo que pretende ésta es entender e interpretar el sentido de un contenido y llevarlo a otra lengua.
Entonces resulta útilrecurrir a la etimología de la palabra traducir para comprender el significado de la misma: la palabra traducir se origina del latín traducere que significa pasar de un lado a otro, compuesto por el prefijo trans (de un lado a otro) y ducere (guiar, dirigir). Así podemos apreciar que no se trata de solo un ejercicio de transcripción sino que se debe tener un profundo entendimiento de la forma ycontenido –en este caso del texto– para poder interpretarlo y traducirlo a otras lenguas y lenguajes, guiando a otras comunidades. Y, dado que los pensamientos del ser humano no se originan en una lengua o lenguaje concreto, lo que hacemos al hablar o socializar nuestros pensamientos es traducirlos a un código compartido con cierto grupo de personas, de modo que como seres humanos ejercemos unperpetuo ejercicio de traducción. Como se dijo en clase este mismo caso se aplica a los lectores de Calila e Dimna debido a su contenido didáctico que será traducido y reproducido por aquel que lo lea y lo comprenda.
Según Valerie Henitiuk en el ensayo Literary Translation es complejo determinar hasta qué grado se diferencia la traducción de la adaptación, imitación u homenaje. Henitiuk también afirmaque aquello que uno se imagina se refiere el término traducción es a textos extranjeros donde la forma y el contenido del texto son igualmente importantes y que cuando de traducciones se trata estas tienden a ser reconocibles como una versión más o menos cercana al texto inicial, mientras que una adaptación o imitación puede ser, incluso intencionalmente, muy diferente del texto inicial. Elplanteamiento de Henitiuk nos lleva a dudar sobre en qué categoría clasificar a Calila e Dimna pues puede ser tanto un homenaje como una imitación o una adaptación, no solo una traducción. Es así que se puede afirmar que este libro es de hecho una adaptación (se dice que es una adaptación de cuentos encontrados en otros libros como el Panchatantra y en la tradición oral) y por lo tanto un homenaje alos cuentos ya existentes (pues los rememora), así como una imitación (pues en la adaptación debe haber cierto grado de imitación). No sería posible eliminar la introducción del traductor y clasificarlo como una traducción pues esta parte también incide en el libro como un todo, en su propósito didáctico y relevancia histórico-literaria. Respecto a lo anterior David Wacks, en su ensayo ThePerformativity of Ibn al-Muqaffaʿ's “Kalīla wa-Dimna”…, afirma la imposibilidad de reproducción fiel de una actuación o interpretación debido a que todos los detalles en conjunto no se pueden repetir: “The precise constellation of performer, message, audience and context that obtains for a given performance can never be reproduced” (186). Sin embargo, a mi parecer, el texto escrito –en especial Calila e...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Calila y dimna
  • Calila E Dimna
  • Calila y Dimna
  • Calila Y Dimna
  • Calila Y Dimna, Reseña
  • Calila Y Dimna Reseña
  • Libro de calila e dimna
  • Calila Y Dimna

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS