Yurupary

Páginas: 20 (4755 palabras) Publicado: 12 de diciembre de 2010
YURUPARY: EPOPEYA INDÍGENA SURAMERICANA La próxima publicación de La leyenda de Yurupary por el Instituto Caro y Cuervo en una edición que incluye un extenso estudio del autor de estas líneas y la traducción de la leyenda, elaborada por Susana N. Salessi, con base en el texto italiano del conde Ermanno Stradelli, representará un hito de indudable significación para las literaturas indígenas deAmérica, ya que dicha edición rescata definitivamente en lengua española una epopeya indígena suramericana, de la región colombo-brasilera del Vaupés, a la cual puede atribuírsele un valor semejante al que le corresponde al Popol vuh en el área de Mesoamérica. Las limitaciones del presente artículo no me permiten ocuparme de muchos aspectos de la obra: datos etnográficos, históricos, lingüísticos,antropológicos, descripción de ritos, análisis textuales, comparación entre rito y mito, etc., todos ellos de innegable importancia, pero que no cabrían en estas breves páginas, las cuales esencialmente se proponen un doble fin: por una parte dar a conocer la manera como se llevó a cabo la recuperación de la leyenda, después de una ardua tarea investigativa, y, por la otra, presentar la edición comoun anticipo a nuestros lectores para que de antemano tengan una idea, siquiera aproximada, de la riqueza de la obra y de su trascendencia en las literaturas amerindias. A pesar de que ya conocía el mito de Yurupary, debo confesar que las primeras noticias que tuve acerca de la leyenda me llegaron a través del crítico Javier Arango Ferrer, quien en su obra Raíz y desarrollo de la literaturacolombiana (Bogotá, 1965) informa sobre la existencia de una leyenda de la región del Vaupés, atribuida al indio brasilero Maximiano José Roberto, la cual se había conservado en una traducción italiana de fines del siglo xix, compuesta por el antropólogo

THESAURUS. Tomo XXXVII. Núm. 1 (1982). Héctor H. ORJUELA. Yurupary: epopeya ...

108

HÉCTOR H. ORJUELA

T H . XXXVII, 1982

ErmannoStradelli. Este texto había sido a su vez traducido al español por el erudito colombiano Pastor Restrepo Lince, fuente esta última que utiliza Arango Ferrer para citar algunos extractos de la leyenda. La versión de Pastor Restrepo Lince —que yo sepa— nunca se ha publicado, hecho que me sirvió de estímulo para abordar con todo interés el estudio del tema y para, en feliz circunstancia, obtener lacolaboración de la señora Susana N. Salessi, alumna graduada de la Universidad de California, Irvine, quien se encargó de traducir el texto de Stradelli en una versión que, en lo posible, sigue fielmente el modelo italiano. Desde un principio la investigación encontró serios tropiezos, pues a la dificultad de localizar y consultar las fuentes, muchas de ellas publicadas en el siglo xix en revistas olibros de difícil acceso, se unía la falta de estudios sobre el mito de Yurupary y sobre el texto de Stradelli, con una perspectiva literaria, ya que la nutridísima bibliografía en varias lenguas relativa al tema, se reduce a estudios antropológicos o etnográficos, a trabajos acerca de lingüística o mitología indígenas, o a descripciones de viajeros y científicos que han visitado la zona del Vaupés.Por otra parte, existía el problema de autoría debido a que la leyenda, escrita originalmente en nheéngatú, o lengua franca en buena parte del Vaupés a fines del siglo xix, se atribuía a un indio cuya existencia a veces se pone en tela de juicio. Algo semejante ocurría con el traductor, el conde italiano Ermanno Stradelli, a quien algunos han considerado un mistificador y de cuya imaginación bienpudiera haber provenido el aparente relato novelesco que a primera lectura conforma la leyenda cuando se desconocen sus antecedentes, su relación con las ceremonias rituales y con las numerosas versiones del mito, y cuando se olvida tener en cuenta para su cabal comprensión el complejo étnico-cultural de las tribus indígenas de la región. Las indagaciones poco a poco fueron clarificando algunas...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Yurupary
  • Yurupary
  • Yurupary
  • Yurupary
  • yurupary
  • Yurupary
  • Yurupary
  • Yurupary

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS