INTREPRETACIONES DE LOS VERSOS

Páginas: 7 (1672 palabras) Publicado: 24 de marzo de 2014
INTREPRETACIONES DE LOS VERSOS
1ro - Efesio 4:26
4:26, Airaos, pero no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo,
Los versículos 17-32 de Efesios 4 hablan sobre la conducta de los cristianos y las cristianas. El autor estructura el texto de la siguiente manera: I. Proceder de los paganos v.17-19, II. Proceder de los cristianos v.20-32
a) Lo que han aprendido de Cristo v.20-21, b) Loque deben hacer v.22-25
c) Lo que no deben hacer v.26-32
Como se puede ver, el texto está dividido en dos unidades: el proceder pagano y el proceder cristiano. La segunda parte se encuentra dividida en tres sub-unidades: lo que han aprendido de Cristo, lo que se debe hacer y lo que no se debe hacer. Ahora bien, para los fines de este analisis sólo tomaremos en consideración los dos primerosversículos de la tercera parte (el v.26-27), pues, son los que nos interesa analizar.
Según la traducción de la Reina Valera, estos versículos dicen: “Airaos, pero no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo, ni deis lugar al diablo”. El texto en griego dice lo siguiente: “οργíζεσθε καì μη αμαρτáνετε, ο ηλιος μη επιδυετο επι τω παροργισμω υμων, μηδε δíδοτε τóπον τω διαβóλω”. Una traducciónmás adecuada sería: “Os irritáis, no pequéis. No se ponga el sol mientras dura vuestra ira, y no deis lugar al diablo”. Si prestamos atención a la construcción gramatical del texto, percibiremos ciertas diferencias entre la traducción de la Reina Valera (RV) y la que proponemos. Para explicar esta diferencia, haremos un análisis morfológico de la primera oración:
Texto griego:οργíζεσθε καì μη αμαρτáνετε
Reina Valera: Airaos, pero no pequéis.
Nuestra traducción: Os irritáis, no pequéis.
Nótese que las dos partes de la oración en la Reina Valera aparecen en modo imperativo, mientras que en nuestra traducción la primera parte de la oración esta en indicativo y la segunda en imperativo. Esto causa una gran diferencia semántica en las dos traducciones del texto. Segúnla Reina Valera, la persona cristiana puede airarse, pero no pecar, aírense, pero no pequen. El problema está en que el imperativo hace notar como si el texto estuviera mandado a airarse. Según nuestra traducción, irritarse es una realidad de todo ser humano, por eso indica, Os irritáis, no pequéis. El término οργíζεσθε viene de la raíz gr. οργιζω que significa: irritar, irritarse, estar irritado.El término se encuentra en modo indicativo, voz pasiva, tiempo futuro, segunda persona del plural. Por ello, la traducción exacta es: os irritáis, se irritan. De todo lo anteriormente dicho, el texto lo que no está diciendo es que aunque, como seres humanos que somos, nos irritemos en un momento determinado; como cristianos y cristianas no debemos permitir que nuestra irritación nos lleve apecar. La segunda oración es una aplicación de la primera, indica que la persona cristiana no debe irritarse por un tiempo prolongado, no sea que con ello de lugar al Diablo en su vida.

2da Interpretación Mateo 5:22
Versión Reina Valera
Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano sin causa, será culpable de juicio; y cualquiera que diga: Necio, a su hermano, será culpable ante elconcilio; y cualquiera que le diga: Fatuo, quedará expuesto al infierno de fuego.
Pero yo os digo:
Esta es una forma rabínica de hablar, que se utiliza cuando una pregunta se determina, y una falsa noción es refutada, es una forma magistral de expresión, y así se adapto con Jesús, el gran maestro y maestro en Israel, que hablaba como quien tiene autoridad, oponiéndose a sí mismo, no a la leyde "Moisés.
Todo aquel que se enoje contra su hermano, serán culpable de juicio
Por el "hermano" se entiende, “toda persona”, sin importar sentido religioso, una persona de la misma fe, o de la Iglesia o del mismo Estado, país o nación, o hermano de sangre etc., hermano es considerado todas las personas.
Sin una causa:
De lo contrario hay una ira que no es pecado, es en Dios, en...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Versos
  • Versos
  • versos
  • El Verso
  • Versos
  • Versos
  • Versos
  • verso

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS