1
En primer lugar me gustaría hablar sobre el aspecto del código deontológico (código de conducta) en España. Como ya sabemos, este código consiste en un “conjunto de normas y deberesque están dirigidos a un colectivo de profesionales para guiar el ejercicio de su profesión desde una perspectiva ética”. Los códigos éticos de diferentes organizaciones españolas son parecidos a losde otros paises y contienen muchos puntos en común sobre la figura del traductor/ intérprete y su comportamiento profesional. A mí me parece muy útil la idea de creación de este código, pero piensoque en España se puede mejorar la situación con los códigos incluyendo unos puntos sobre los derechos del traductor. Esto puede evitar muchas situaciones incómodas. También pienso que la creación delcódigo deontológico único para todas las organizaciones de España resultará muy útil. El código de ética para los que trabajan en el campo de la medicina tiene que ser establecido también.
Como ya hemencionado, será muy útil incluir unos puntos sobre los derechos del traductor/intérprete en el código etico. En España también existe una necesidad de formar asociaciones que defiendan los interesesde los profesionales. Si hablamos sobre la actividad traductora, a mí me gustaría ver más traductores en plantilla en las grandes empresas. Sobre los cambios positivos que ya han tenido lugar, hayque mencionar el cambio de designación del título profesional – “ Traductor - Intérprete Jurado”. A mí me gusta este cambio porque la nueva denominación refleja la doble condición del título. Respectoal otro cambio que consiste en la supresión de la extensión del examen para titulados en Traducción e Interpretación, me parece injusto. Estoy segura que los titulados en este campo poseen los...
Regístrate para leer el documento completo.