11Tipología De Problemas Y Errores De Traducción
Dificultades – problemas
En el proceso de traducción, los (futuros) traductores se
enfrentan con
Dificultades (subjetivas, individuales) que
interrumpen el proceso hasta que sean superadas
mediante las herramientas adecuadas y
Problemas (inter-subjetivos, generales) que han de
ser solucionados mediante procedimientos traslativos
que forman parte de la competenciatraductora.
15/05/2012
C. Nord: Problemas y errores
2
Análisis pretraslativo
texto base
Estrategia traductora
Ratatouille
indicar origen
perfil del texto meta
(según encargo)
Ratatouille
Ingredientes para cuatro
personas
adaptar al perfil
Serves 4
4 cdas de aceite
"cdas" -> tbsp
2 cebollas blancas picadas
"hierbas aromáticas“ (ver
6 dientes de ajo (o echalotes)
enumeración en el texto)machacados
3 cucharadas de hierbas
-> herbs of Provence
aromáticas
"aceite " -> olive oil
1 pimiento rojo picado
picados, picada,
2 pimientos verdes picados
2 berenjenas picadas en cubos
machacados, en rodajas medianos
> chopped, minced, diced
2 zucchini (calabacitas
al gusto -> to taste
italianas, las largas) en rodajas
deletar el paréntesis con
3 jitomates medianos en rodajas
1 cucharada de pasta detomate
los zucchini
Sal y pimienta blanca recién
molida al gusto
3 cucharadas de albahaca fresca
picada
15/05/2012
C. Nord: Problemas y errores
1 medium sized onion,
chopped
3 cloves garlic, minced
1 medium or large
eggplant, diced
1 can stewed tomatoes
2 medium zucchini diced
into large chunks
add herbs as desired (try
basil)
oil (enough to sauté
onion/garlic)
salt and pepper to taste
3
textobase
Estrategia traductora
perfil del texto meta (según
encargo)
Preparación
adaptar al perfil
--
Calentar el aceite de oliva en una
cazuela grande no muy honda (el
wook usado para la cocina china
sirve muy bien), agregar la cebolla y
cocinar hasta que se torne
transparente, agregar el ajo y las
hierbas y saltear durante 2 minutos.
Agregar los pimientos y dejar en el
fuego por 5 minutosrevolviendo
ocasionalmente. Incorporar el resto
de los ingredientes y saltear durante
15 minutos aproximadamente.
Sazonar con sal y pimienta; servir
con albahaca fresca espolvoreada.
Sintaxis: Imperativos en vez de
infinitivos, máximo: 3 pasos
instructivos (con "y" entre el
segundo y tercero)
Léxico: adaptar al perfil
(fraseologismos, verbos típicos
etcétera)
Sweat 2 sliced onions in 4 tbsp of oil
untilthey are soft, add 4 sliced garlic
cloves and cook until soft. Remove
to a deep roasting tin or baking dish.
Fry each of the other vegetables
separately, adding more oil as
necessary, until each is pale gold.
Remove as each one is ready and
add to the tin or dish, followed by 4
thickly sliced plum tomatoes,
seasoning with salt, black pepper
and thyme. Bake at 180C/gas mark 4
for about 40 minutesuntil soft and
tender. Stir gently with a handful of
torn basil leaves and serve.
Serve over rice, pasta or polenta.
Si no se es tan vegetariano, este
adaptar al perfil, omitir los consejos
platillo puede acompañarse de carne, para los "no tan vegetarianos"
algún pescado; o bien, servirse con
arroz blanco o cuscús, y mariscos
como camarones o mejillones.
15/05/2012
C. Nord: Problemas y errores4
Problemas de traducción
Al comparar el perfil del TM con el análisis del TB, se
identifican los problemas de traducción.
Los procedimientos de solución se anotan en la
columna media del esquema.
La solución de cada problema depende del encargo de
traducción (que es la base de lo que está en la columna
derecha).
15/05/2012
C. Nord: Problemas y errores
5
Problemas de traducción 1Hay problemas traslativos que se derivan del contraste entre
la SITUACIÓN del texto base y la del texto meta:
• FACTORES: tiempo, lugar, medio, bagaje y valores culturales de los
destinatarios, cambio de función etcétera
• Ejemplo 1: Como el "medio" del TB será un libro de recetas
internacionales, es preciso indicar el origen de cada receta.
• Ejemplo 2: Si las "hierbas aromáticas" se venden en la...
Regístrate para leer el documento completo.