Análisis de manual et toi?

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 3 (535 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 5 de junio de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
ET TOI?

HISTORIA DE LAS METODOLOGÍAS
Laura Anahi Avila Orona

El objetivo del siguiente documento es presentar las metodologías que componen al manual de aprendizaje Et toi? para la enseñanzadel francés como lengua extranjera. Un texto de la editorial Didier utilizado por distintas instituciones de idiomas. Las conclusiones obtenidas son el resultado del análisis de un cuaderno de trabajode nivel A1 y un libro y un cuaderno de trabajo de nivel A2.
Para poder entender mejor la finalidad del escrito, es necesario mencionar que sólo se abarcaran las metodologías que conciernen almanual seleccionado.
Et toi? fue creado por Marie-José Lopes, Jean Thierry Le Bougnec y Guy Lewis con la visión de utilizar approche actionelle. Una metodología que recrea situaciones de la vidacotidiana, utiliza material real y se centra en que el estudiante realice actividades fuera del aula en el idioma que está aprendiendo. En efecto, contiene este tipo de ejercicios pero más adelante semostraran otros que pertenecen a metodologías distintas.



En primer lugar, se encuentra la tabla de contenidos de un modulo donde se puede observar que hay un espacio designado para enseñar lagramática, en lugar de que el alumno la aprenda de forma inductiva e implícita. Cabe añadir que todas las tablas tienen el mismo modelo:



En algunas de sus actividades, se tienen imágenes a las queel estudiante debe proporcionar el nombre correcto, dando así lugar a listas de vocabulario con una ilustración correspondiente. Esto es claramente parte de la metodología activa.

Metodologíaactiva.
Si bien es cierto que no se pasa por la lengua materna en todo el libro, al final aparece una lista de vocabulario de 450 palabras con su traducción en español, inglés, portugués, griego y polaco.Esto es una marca muy singular de la metodología tradicional, de hecho, se incluyen palabras o pequeñas frases con la traducción literal o que no son de uso cotidiano, como:

* abalizar...
tracking img