Ana lydia vega

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 20 (4833 palabras )
  • Descarga(s) : 4
  • Publicado : 14 de julio de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
EL SIMBOLISMO Y LA PERSONIFICACIÓN EN HISTORIA DE ARROZ CON HABICHUELAS DE ANA LYDIA VEGA

By
Hilda I. Ortiz

RESEARCH PAPER

Submitted to
University of Northern Iowa
In partial fulfillment of the requirements
For the degree of

M.A. in Spanish

Department of Modern Languages

2010


Ortíz 1
Ana Lydia Vega, aclamada escritoraposmodernista y nacionalista puertorriqueña, publicó en el 1982 la colección de cuentos cortos Encancaranublado y otros cuentos de naufragio por el cual fue premiada en el Certámen Casa de las Américas en la categoría del cuento, por el P.E.N. Club de Puerto Rico y por el Instituto de Literatura en el año 1983. La exactitud con la que Ana Lydia Vega presenta la cultura popular, los eventos del diariovivir, su utilización del lenguaje del pueblo en oraciones precisas y directas, el uso del humor, de la ironía, al igual que el uso de la parodia y de la sátira social y política, la han destacado como una de las escritoras puertorriqueñas contemporáneas más relevantes de su época.
Ana Lydia Vega se distingue entre otros escritores puertorriqueños posmodernistas por su uso del lenguajepopular, lleno de regionalismos y expresiones populares. Siendo Puerto Rico una posesión de los Estados Unidos, usando la terminología de Mikhail Bakhtin, existe tensión en la interacción del español como lengua oficial y la influencia del idioma inglés en el ambiente cultural, educativo, político y socio-económico puertorriqueño. Aunque Vega domina el español, el francés y el inglés, prefiere escribiren español, su lengua materna. La autora explica en una conversación con Carmen Dolores Hernández que su trasfondo literario es distinto al de la mayoría de los escritores puertorriqueños:
As I said, my father was an oral poet, so orality was an important antecedent to my writing. But there is something else: I do
not have the same background as most Puerto Rican writers. The greatOrtíz 2
majority has studied Spanish literature; many teach it. That is their literary world. But although I work at the University of Puerto Rico, I teach French; I went to France for graduate school. That, and the fact that at the elementary and secondary school levels I was exposed primarily toEnglish, means that in a way I have always kept a distance from literature written in Spanish. Of course, I have read it, but I did not relate to it as much, not even to the Latin American writers of the so-called Boom, probably because of my Eurocentric education. My main identification with the Spanish language has come through literature (2).
Entre los temas que Vega tratacon regularidad se encuentra el de la ambigua identidad política del pueblo de Puerto Rico y su realidad como colonia de los Estados Unidos. Este tema, junto con el simbolismo y la personificación utilizados por la autora en el cuento alegórico Historia de Arroz con Habichuelas, publicado en la tercera sección de Encancaranublado y otros cuentos de naufragio titulada Ñapa de vientos y tronadas,serán discutidos en este trabajo desde la perspectiva histórica del estatus colonial de la isla de Puerto Rico.
De ésta situación política dice Gloria Gálvez-Calisle:
La narrativa puertorriqueña actual se desarrolla bajo condiciones históricas muy particulares. Es una generación diversa y ecléctica marcada por la turbulencia social de un país caracterizado por el deseo de ruptura con unsistema de conformación ideológica arcaica y de apertura hacia una

Ortíz 3
conformación moderna progresista y autónoma. Y, como consecuencia del hecho histórico antes mencionado, la nación se debate en un constante
autoexamen de índole ontológico, con el qué somos y cómo somos. ¿Somos latinoamericanos o norteamericanos? (11)
En Historia de Arroz...
tracking img