anglicismos aceptados por la rae ediciones 22 y 23

Páginas: 17 (4184 palabras) Publicado: 5 de diciembre de 2014
Análisis lingüístico de Anglicismos
Las relaciones lingüísticas han existido desde que los seres humanos por primera vez usaron la comunicación verbal. Tribus de diferentes zonas geográficas que migraban y se encontraban con otras que tenían un diferente sistema de comunicación compartían recursos, y en muchos casos ello originó la unión y amalgamación de diferentes idiomas, especialmente enEuropa. Si la época de expansión lingüística anterior a la actual fue el siglo XVIII, con la exploración y descubrimiento de América y los mercados entre Europa, África y Asia, esta sin duda es la de la comunicación global instantánea. En el mundo moderno le debemos a la globalización el rápido intercambio comunicativo entre diferentes culturas.
Debido a esto las lenguas que según Ferdinand deSaussure se comportan como un mar que tiene mareas profundas, que no cambian rápidamente sino que mantienen una estabilidad, y mares superficiales, que se mueven y cambian constantemente, respectivamente se podría trasladar a las lenguas, que mantienen su estructura gramatical o sintagmática y a las palabras que surgen y desaparecen en el nivel léxico de un idioma.
Cuando dos idiomas entran encontacto de una manera “fuerte”, es decir, constante en el tiempo y con cierta utilidad semántica añadida entonces la trasferencia de la lengua es mayor. Tal fue el caso de las tribus germánicas que visitaron en dos ocasiones lingüísticamente históricas las islas británicas y que por medio de intercambios comerciales y culturales lograron que se creara una nueva lengua que consistía de las técnicasmás practicas de cada uno (old norse y old english), tal fue la profundidad del impacto que se afectó cada capa de las lenguas, se deshicieron de las derivaciones finales, dieron inicio a una estructura Sujeto + Verbo + Objeto, y crearon los cimientos de lo que ahora es el Inglés.
El Diccionario de la Real Academia Española nos dice que el anglicismo es un giro del discurso hablado o escritopropio de la lengua inglesa que se ha adaptado a la lengua española. En el caso que estudiamos para este trabajo nos venimos mucho más al presente, específicamente trataremos dieciséis términos que originalmente pertenecen al Inglés y que se han añadido al español por medio de la aceptación oficial por la Real Academia Española de la lengua en sus últimas dos ediciones. Esas palabras son: baipás,bluyín, blog, bloguero, camp, chat, chatear, crack, esmog, espanglish, espray, friki, guachimán, güisqui, jipismo, y USB.
Nuestra finalidad es mostrar cómo la integración de estas palabras a nuestro idioma no solo está motivada por razones actualización del idioma español, sino por una necesidad semántica que los nuevos tiempos han generado. Para esto, analizaremos estas palabras desde el punto devista fonético, morfológico, y léxico-semántico, de una manera práctica y que permita entender el impacto que tienen estos términos desde un punto de vista lingüístico.
Como hemos mencionado anteriormente, cada vez que un extranjerismo es asimilado por la lengua española, o por cualquiera otra, ocurre un proceso de adaptación que afecta cada capa del campo de acción de esa palabra dentro del nuevosistema, el primer punto de contacto es el fonético. El nivel fonético se encarga de estudiar cómo se producen los sonidos y no solo eso sino la contraposición de estos sonidos con la percepción y su escritura.
En el caso que nos proponemos, tomaremos algunas muestras de palabras que originalmente pertenecen al inglés y que en sus últimas dos ediciones se han añadido al Diccionario de la RealAcademia Española (DRAE). Primero analizaremos cómo están compuestas fonéticamente estas palabras en inglés y cómo han cambiado y se han adaptado al habla española e intentaremos dilucidar qué motiva tales modificaciones.
Primeramente veamos cómo se reproducen estas quince palabras en cada sistema:
Inglés
Traducción Fonética
Español
Traducción fonética
Blog
/blɒɡ/
Blog
 /'blog/
Blogger...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • 22 23
  • Cantos 18, 22, 23 De La Iliada
  • TRABAJO GRUPO 21 22 Y 23
  • ejercicios de aplicacion macroeconomia capitulos 22 23 24
  • Ensayo la meta cap. 22, 23 y 24
  • Paname ismos aceptados por la RAE
  • Anglicismos
  • CONFERENCIA 22 Y 23

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS