APORTES DEL INGLES AL CASTELLANO
Medios de comunicación
Prácticamente, todas las secciones de los medios incorporan anglicismos: en la llamada prensa femenina encontramos términos comoshorts,jeans, gloss, lifting, celebrity, mall, blue jeans, happy hour y shopping; en la información deportiva los anglicismos tienen más presencia. Se usan en proporción directa con el origen extranjero deldeporte, la novedad de este deporte entre hablantes de español y su internacionalización.
En la adaptación al español de los préstamos lingüísticos deportivos se puede hablar de 3 etapas: incorporación,adaptación y presencia de términos sin traducir:
En el fútbol (balompié), los jugadores y los entendidos creen que es mejor usar la terminología de su lengua de origen (goal, corner, football,shoot...).
Actualmente, hay palabras que se mantienen el origen de su idioma original y otras que se castellanizan.
golf, rugby, cricket; se mantiene la ortografía y la pronunciación.
voleibol; se traduce lapalabra.
club; se mantiene la ortografía, pero se castellaniza la pronunciación.
Tecnología
En las páginas de información científica y tecnológica de los periódicos aparecen muchos préstamos.Ejemplos: síndrome del burnout (síndrome del trabajador quemado); bluetooth (dispositivo de transmisión de datos sin cables); blog.
Informática
También hay muchos calcos semánticos en la Informática, cuandose podrían intentar traducir los términos bien o usar palabras que ya existan en español. Por ejemplo: de hard copy se dice a veces copia dura, pero lo más preciso es copia impresa; de directory sedicedirectorio, que en castellano podría ser guía.
Economía
Comodesinversion (disinvestment), coaseguro (coinsurance),estanflación (stagflation), refinanciación (refinancing)o diseconomía (diseconomy) se han adaptado. Pero términos como cash, flow, holdingo stock se mantienen, e incluso algunos (como dumping o trust) se han incluido en el DRAE.
Ocio
En las páginas dedicadas al ocio también...
Regístrate para leer el documento completo.