Cambio LIngüístico
MARCOS
Escuela Académico-Profesional de Lingüística
CAMBIOS LINGÜÍSTICOS EVIDENCIADOS EN EL ESPAÑOL Y EL GALLEGO A PARTIR DEL DOCUMENTO APPENDIX PROBI
Alegre Barrantes, Valentina
Arauco Zúñiga, July
Terrones Pacheco, Mónica Nery
Ugarte Alfaro, María Esther
Para el curso de:
LingüísticaHistórica
Docente
Conde Marcos, Manuel
Lima, 2012
INTRODUCCÍON
La lingüística histórica como tal, busca investigar y describir la forma en que los cambios aparecen en las lenguas, pero también cómo es que mantienen su estructura a través del tiempo.
Considerando que el latín dio origen a las lenguas romances y que también ha influenciado a palabras de las lenguas modernasdebido a su uso, durante muchos siglos, por toda Europa como lingua franca para las ciencias y la política; es que su estudio es de vital importancia para explicar el origen del léxico de las lenguas romances.
Es por ello que, para el presente trabajo nos hemos propuesto analizar y describir los cambios que presentan una serie de entradas extraídas del AppendixProbi, comparadas con suscorrespondientes formas en español y gallego moderno.
El trabajo se estructura en tres partes: primero, se ofrece una introducción a la historia de las lenguas romances y una breve definición del AppendixProbi; a continuación, se ofrecerá una descripción del romance galaico, algunas características sobre la distinción entre las voces cultas y vulgares del latín, y una breve descripción de la época y lasregiones; en la tercera parte se evidenciará el análisis del corpus seleccionado; para finalmente comentar las conclusiones a las que hemos llegado.
Esperamos que, con el presente trabajo, se logre evidenciar adecuadamente los cambios que se observan para ambas lenguas (el castellano y el gallego); y de esta manera profundizar los estudios realizados hasta ahora.
I. DEL LATÍN A LAS LENGUASROMANCES
El latín vulgar fue una variedad diglósica muy innovadora empleada en registros informales por la población poco influida por los modelos escolares. Sin embargo, «vulgar» no tiene un sentido peyorativo, sino más bien significa que esta era la variedad empleada por el pueblo.
La evidencia léxica permite conocer cuál es la relación entre las lenguas. Asimismo, esta permite establecerque el fondo histórico de las lenguas romances es el latín vulgar. Como sabemos, el castellano tiene como léxico patrimonial el latín vulgar, así como todas las lenguas denominadas «romance». Ya cuando el castellano se consolida, el latín culto influye en él, por parte de los monjes.
Si se aplica el método comparativo, podemos evidenciar el resultado de las evoluciones que tuvo el latín vulgar—que luego dio lugar al protoromance— en las respectivas lenguas romance. A partir de Campbell (2004: 110-111), se han tomado los siguientes gráficos del árbol genealógico del protoromance y un cuadro comparativo de algunos cognados romances.
Tomado de Figure 5.1. En Campbell (2004: 110)Tomado de TABLE 5.1. En Campbell (2004: 111)
El latín clásico posee muchas fuentes, pero el latín vulgar casi no las tiene. Algunas de ellas
son mencionadas a continuación:
a. Plauto, Terencio, Petronio escribían en latín clásico, pero al retratar a personajes del pueblo usaban la variedad popular.
b. Cartas informales que describían al estado calamitoso moralmente.c. Escritos cristianos, ya que al principio era una religión sectaria y étnica. Por ejemplo: Peregrinatio ad loca santa ‗Camino al lugar santo‘.
Se pretendía que el pueblo conozca estas frases y las entiende.
d. Escritos procedimentales: ¿Cómo hacer algo?
e. Inscripciones, epitafios, grafitis; incluso obscenidades.
f. Préstamos de latín al germánico. Caesar Káiser
No...
Regístrate para leer el documento completo.