Catulo y Safo

Páginas: 9 (2090 palabras) Publicado: 24 de agosto de 2014
Carmen I



¿A quién dedicaré este nuevo y elegante libro

papiros pulidos con piedra pómez siguiendo el modo seco?

A ti, Cornelio, por opinar

que mis naderías valían algo.

Tú, que te atreviste como el único de los italianos

a revelar las abstractas épocas en tres crónicas

sabias, por Júpiter, y laboriosamente escritas.

Por esta razón toma este folleto

tal como él es,y que, ¡Oh Virgen Señora!

acaso pueda permanecer más allá de la centuria.







Cui dono lepidum novum libellum
arida modo pumice expolitum
Corneli, tibi: namque tu solebas
meas esse aliquid putare nugas
iam tum, cum ausus es unus Italorum
omne aevum tribus explicare cartis
doctis, Iuppiter, et laboriosis.
Quare habe tibi quidquid hoc libelli
qualecumque, quod, o patronavirgo,
plus uno maneat perenne saeclo







Carmen II



Gorrión, delicias de mi niña

con quien jugaba, y mientras sostenía en su pecho

daba a picotear la yema de los dedos

que sueles provocar para que la muerda duramente

ardiendo de deseos por mí

como un juego de amor apreciado que desconozco

(y que creo logra algún alivio para su dolor

y aquieta entonces sujuego apasionado)

Desearía jugar contigo como lo hace ella

para aliviar el dolor de mi tortuoso deseo.



..Esto era tan agradable a mí como para la niña

que volaba de pie a la manzana dorada

y desató su cinta largo tiempo atada.







Passer, deliciae meae puellae,

quicum ludere, quem in sinu tenere,

cui primum digitum dare adpetenti

et acris solet incitaremorsus,

cum desiderio meo nitenti

carum nescio quid libet iocari

(et solaciolum sui doloris,

credo, ut tum gravis adquiescat ardor),

tecum ludere sicut ipsa possem

et tristis animi levare curas!

… Tam gratum est mihi quam ferunt puellae

pernici aureolum fuisse malum,

quod zonam solvit diu ligatam.











Carmen V



Vivamos, mi Lesbia, yamémonos

y deja que los rumores de los viejos más severos

¡nos importen todos un comino!

Los soles pueden caerse y subir:

Cuando esta breve luz haya muerto para nosotros,

dormiremos en la noche interminable.

Dame mil besos, y otros cien,

después otro mil, y otra vez cien,

y todavía otros mil más, y otros cien.

Entonces, cuando nos hayamos dado muchos miles,

losmezclaremos todos para no conocerlos,

y que ninguna insidia pueda notar

estos besos que nos damos.







Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,

rumoresque senum severiorum

omnes unius aestimemus assis.

soles occidere et redire possunt:

nobis, cum semel occidit brevis lux,

nox est perpetua una dormienda.

da mi basia mille, deinde centum,

dein mille altera, deinsecunda centum,

deinde usque altera mille, deinde centum,

dein, cum milia multa fecerimus,

conturbabimus illa, ne sciamus,

aut ne quis malus invidere possit,

cum tantum sciat esse basiorum.











Carmen VII



Me preguntas cuántos besos tuyos,

Lesbia, serían suficientes para colmarme.

Un número tan grande como las arenas de Libia

donde crece elasa dulce de Cirene

entre el oráculo del ardiente Júpiter

y el sagrado sepulcro del legendario Bato ;

o como las múltiples estrellas que en el silencio de la noche

miran los amores furtivos de los hombres.



Mas tantos besos te besan

que podrían ser suficientes y más para tu loco amor, Catulo

tantos que los ojos de los entrometidos no podrían contar

o embrujarcon sus malditas lenguas.







Quaeris quot mihi basiationes

tuae Lesbia, sint satis superque.

quam magnus numerus Libyssae harenae

laserpiciferis iacet Cyrenis,

oraclum Iovis inter aestuosi

et Batti veteris sacrum sepulcrum,

aut quam sidera multa, cum tacet nox,

furtivos hominum vident amores,

tam te basia multa basiare

vesano satis et super Catullo est,...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Catulo
  • Catulo
  • catulo
  • Safo
  • safo
  • Safase
  • Safas
  • Safo

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS