Ciencia
La traducción debería dar una transcripción completa de las ideas del trabajo original.
El estilo y la manera de la escritura deberíanser el mismo carácter con aquel del original.
La traducción debería tener toda la facilidad del original.
Fue un escocés de origen británico abogado yescritor. Tytler también fue un historiador, y durante algunos años fue profesor
Tytler, dijo que la traducción completa debe representar 1) ideas y 2) el estilo deloriginal y 3) debe poseer la facilidad de la composición original.
En opinión de Tytler, para establecer las reglas de la traducción (como proceso), hay quellegar a un consenso sobre qué se puede entender por una buena traducción (como resultado). Las opiniones en este sentido, afirmaba, habían fluctuado entre dosextremos: algunos defendían una mera (re)expresión de las ¡deas del original, que serían vertidas en la traducción con los medios considerados más oportunos encada caso; otros, en cambio, incidían en la necesidad de transmitir no sólo las ideas, sino también el idiolecto particular del autor, ateniéndose rigurosamente alperfil estilístico original. La primera de estas nociones permite una mayor libertad creativa al traductor, en cuanto que le faculta para mejorar o embellecer eltexto (o, si se quiere entender de otra manera, para adaptarlo a su propio criterio estético); la segunda restringe tal libertad en cuanto que se han derespetar los (supuestos) errores y defectos del original. Tytler abogó por un punto de encuentro entre ambos extremos y definió, por tanto, una buena traducción,
Regístrate para leer el documento completo.