Cine y medios comunitarios
Comité Organizador de Cine y Medios Comunitarios
BITÁCORA ACTUALIZADA HASTA SEPTIEMBRE 19, 2012
VISITA DE TEÓFILA PALAFOX
La cineastaTeófila Palafox accedió visitar la ciudad hacia principios de octubre, con dos propósitos: a) Traducción de Leaw amangoch tinden nop Ikoods (transcripción de diálogos en lengua originaria y sutraducción al español, b) Asesoría directa de nuestro proyecto (tendríamos que abordarla cada quien desde los intereses de nuestra área).
Teófila cobrará $1,500 pesos por día de trabajo. A su vez, se letendrá que pagar el viaje de vuelta y hospedaje por dos días. Estos gastos no entrarán a cubrirse en lo solicitado para FONCA.
TRADUCCIÓN DEL MATERIAL
Se invitará al maestro lingüista,Samuel Herrera, para que escriba un comentario introductorio en el blog sobre la traducción que obtengamos del filme de Teófila, en tanto la obtengamos. OJO: se habla de una “traducción” en la entrevistade CDI.
Se problematizó la cuestión sobre para qué tener una traducción de esta cinta y, a posteriori, de las otras películas, a sabiendas que la Comisión Indigenista supuestamente hará o tiene unatraducción de los materiales. Se desconoce la metodología y/o los informantes de esa instancia.
¿Qué hacer con la traducción y las posteriores, además, de que se difundan entre la comunidadacadémica?
ÁREA DE LOGÍSTICA
Contacto con Alberto Becerril. Persuadirlo para que participe con su material.
Entrevistas con “Ricardo Cortés” (proyectos de transferencia de medios) e involucradosen la primera experiencia de transferencia de medios (Mario Luna, etc.) - En virtud de la nota del XVII Aniversario.
Formato de proyecto FONCA (para Teófila).
Contacto con editorial (amiga deMónica, ¿museo virtual?... hasta enero)
Convocatoria CDI sobre proyectos editoriales de investigación (¿coinversión?)
ÁREA DE PLANEACIÓN ACADÉMICA
Es necesario definir todos los talleres y/o...
Regístrate para leer el documento completo.