Como Se Ha Modificado El Español Chileno 2
Hoy en día es difícil realizar una descripción completa respecto al español chileno debido a que son múltiples los factores que influyen en sucaracterización. Es de suma importancia destacar que el español de chile es un derivado de algunas lenguas que pertenecían al Continente Americano con respecto al español estándar, sin dejar de mencionar que susorígenes nacen tras la invasión de españoles a territorios chilenos a fines del siglo xv.
Luego de las migraciones hispanas, especialmente provenientes de Andalucía, se moldearon dos fenómenosrepresentativos de la lengua en América y quienes se encargaron de implementarlos en esta; estos dos fenómenos son, seseo y yeísmo, el primer fenómeno mencionado consiste en la sustitución total del fonema,representado con la letra /s/, mientras que el segundo fenómeno consiste en una sustitución parcial del fonema el cual es representado con la letra /y/.
Es necesario mencionar que el español dechile no solo conto con la influencia de pueblos ibéricos, sino que también se vio influenciado por pueblos aborígenes, ya que fueron y son un patrón fundamental al momento de realizar una descripción deeste dialecto, debido a que tuvieron intercambios culturales con españoles.
Pese a que en la actualidad compartimos algunos rasgos con los países hispanos, como por ejemplo el poseer un sistemafonológico que está formado por cinco fonemas vocálicos y diecisiete consonánticos y un vocabulario común, nuestro español chileno se ve caracterizado especialmente por el uso de diminutivos, uso degarabatos y un intercambio de palabras, adecuando este dialecto a un vocabulario más popular a medida que van pasando los años y las tendencias y chilenismos van cambiando; además de esto el pobrevocabulario, esta también el uso de palabras incompletas y de lugares comunes, por ejemplo, "no toy ni ahi", "la erda", el "po", "ponte tu", "altiro", "de ahi" y un sin fin de dichos populares que usamos...
Regístrate para leer el documento completo.