Contacto linguistico Ricardo Tavares Baciyelmo

Páginas: 28 (6906 palabras) Publicado: 21 de mayo de 2015
Disciplinas: Ricardo Tavares Lourenço

CONTACTO LINGÜÍSTICO ENTRE EL ESPAÑOL Y EL PORTUGUÉS: CASO DE
INMIGRANTES PORTUGUESES RADICADOS EN VENEZUELA
Ricardo Tavares Lourenço
Universidad Católica Andrés Bello
cobralandia@hotmail.com
[ RESUMEN ]
El presente trabajo expone, de manera panorámica, un fenómeno de contacto lingüístico
entre las lenguas española y portuguesa desarrollado en Venezuela, elcual se manifiesta
en los inmigrantes portugueses radicados en el país. Se comentan los casos análogos de
contacto lingüístico entre ambas lenguas en las fronteras de Uruguay-Brasil y PortugalEspaña, el término portuñol y se exponen las investigaciones adelantadas sobre el
contacto entre el español y portugués en Venezuela. Las características sociales de los
portugueses inmigrados son explicadasdetalladamente para comprender el contexto
extralingüístico que enmarca el sociolecto, así como también se señalan algunos
elementos lingüísticos que lo singularizan. Pese a ser un fenómeno cotidiano en las
principales ciudades del país, no ha sido estudiado ni amplia ni detalladamente, por lo
que se torna imperativo emprender diversas investigaciones de campo antes de que el
sociolecto deje deexistir.
[ PALABRAS CLAVE ] Sociolingüística, bilingüismo, inmigrantes.
[ ABSTRACT ]
This paper offers an overview of a phenomenon of linguistic contact between Spanish and
Portuguese that presently occurs in Venezuela involving long term residing Portuguese
immigrants. Analogous language contact reports are commented here concerning both
Spanish and Portuguese in geographical areas located alongthe Uruguay-Brazil and SpainPortugal borders. Also, an analysis of the term portuñol is included as well as a brief
review of some other researches about Spanish-Portuguese contact in Venezuela. The
social traits of the residing Portuguese are thoroughly explained to help to comprehend
the extra-linguistic framework of the sociolect, and some of its correlating linguistic
features. Despite beingsuch sociolinguistic characteristics widely spread within the
Portuguese community in Venezuela, they have not been looked into in detail. Thus,
further investigation of this sociolect must be undertaken before it becomes extinct given
the fact that Portuguese immigration to Venezuela has virtually become to a stop.

Disciplinas: Ricardo Tavares Lourenço

Ahora el portugués y el español en mí sehacen guerra de hermanos
enemigos
Hugo Schuchardt, en carta dirigida a Rufino José Cuervo en 1882
INTRODUCCIÓN
Las lenguas del mundo están hoy, más que nunca, interrelacionadas, no sólo por factores
genéticos y geográficos, sino por otros de índole social: comercio, cosmopolitismo,
migración, educación, coloniaje, telecomunicaciones, entre otros. En ese sentido, las
consecuencias del contacto entredos o más lenguas han resultado ser un tópico de
gran interés lingüístico y multidisciplinario, el cual incluye tanto a detractores como
a defensores de un mismo fenómeno, sobre todo si están involucradas lenguas que han
sido valoradas socialmente como prestigiosas, bien desde el punto de vista cultural, bien
desde el comunicativo.
En esta ocasión se presenta un panorama del contacto lingüísticoentre un par de lenguas
especialmente relevantes, dadas sus condiciones de historicidad, cultura y número de
hablantes: español y portugués. Existen en el mundo dos casos reportados y estudiados
de contacto lingüístico entre ambos idiomas: el fronterizo, desarrollado en la frontera
uruguayo-brasileña, y el barranqueño, desarrollado en la población portuguesa de
Barrancos, muy cerca de la frontera conEspaña (cf. Stefanova-Gueorgiev, 2000). Tales
casos tienen como contexto situacional la frontera; esto quiere decir que el flujo constante
de habitantes y transeúntes de un lado y de otro del confín genera un contacto bastante
fecundo. El hecho de que estos fenómenos tengan un nombre definido hace pensar en su
posible concepción de pidgins, es decir, códigos surgidos de la mezcla de dos o más...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Linguística de Contacto
  • El catalán contacto o conflicto lingüistico 2012
  • Contactos
  • Contact
  • Contactos
  • Contacto
  • contactos
  • Contacto

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS