Dificultades de la traduccion

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 21 (5163 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 27 de septiembre de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
DIFICULTADES DE LA TRADUCCIÓN

El presente trabajo tiene como objetivo enmarcar las dificultades a las que se enfrentan un traductor y un intérprete en una conversación; para expresar las mismas ideas de una lengua en otra; en este caso, del inglés al español o viceversa.
Estas dificultades se manifiestan por ejemplo, en las expresiones idiomáticas, que no existen en ambas lenguas y aúncuando haya aproximaciones a lo que significa en la lengua original; no tiene el mismo sentido, siendo esto una barrera cultural.

OBJETIVOS DE LA INVESTIGACIÓN:
Determinar las siguientes cuestiones:
¿Por qué encontramos traducciones alteradas con respecto al original?
¿Qué es lo que impide que sean copias fidedignas en cuanto a las ideas?
¿Por qué existen diferencias semánticas alrelacionar unas ideas con otras en un mismo texto que se encuentra en distintas lenguas?
¿Qué factores influyen para que una misma idea se traduzca de varias formas?
¿Qué criterios aplica el traductor?

OBJETIVO GENERAL:
Identificar y analizar los motivos que originan las deficiencias que impiden llevar a cabo una buena traducción, entendida ésta como la transmisión de las mismas ideas de una lenguaa otra permitiendo así la comprensión adecuada del mensaje.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS:
1.- Conocer los obstáculos que llevan al déficit de expresiones apropiadas.
2.-Definir en qué consisten las diferencias semánticas localizadas en la comparación de un mismo texto en dos lenguas como son el inglés y el español.
3.- Determinar qué factores influyen para que una misma idea se traduzca endiversos estilos.
4.- Indagar cuáles son los criterios que emplea el traductor al llevar a cabo su labor.

JUSTIFICACIÓN:
En antaño se reducía a la traducción a un simple cambio de una lengua a otra debido a que ésta se veía aislada de la realidad del individuo. Fue la Enciclopedia Británica la que más tarde relacionó a la lengua con la cultura del respectivo hablante. Cabe detenernos en laconcepción de cultura pues es vista como :

todas y las más diversas formas de expresión de un grupo humano unido por vínculos tales como la nacionalidad, el idioma, la territorialidad, sus valores morales, criterios estéticos, diversas maneras de organizarse socialmente, el lenguaje corporal, los sonidos onomatopéyicos, y el lenguaje técnico

Al ligar lengua con cultura inician los problemas enel ámbito de la traducción porque entonces el pensamiento se ve subordinado a la lengua y esto volvería imposible la traducción; la cultura sólo puede ser comprendida en su totalidad por los integrantes de la comunidad lingüística a la que pertenecen originalmente.
El fenómeno de la traducción consiste en enunciar pensamientos o conceptos de forma escrita u oral provenientes de una lengua ytransmitirlos en otra conservando su esencia.
La importancia de traducir reside en la posibilidad de dar a conocer un mensaje y hacerlo trascender mediante su difusión, rompiendo así las barreras de la comunicación. De esta manera se abre un panorama más extenso y las puertas a una cultura diferente, dejando de lado que como seres humanos hablemos lenguas distintas de acuerdo a la regióngeográfica que habitamos.

MARCO TEÓRICO
“El nuevo mundo de la información no es monolingüe” es por eso que la traducción se ha convertido en un acto fundamental dentro de la sociedad actual para que las culturas se comuniquen y entiendan entre sí, rompiendo de ese modo la maldición de Babel. Para establecer qué dificultades se presentan al momento de la traducción, primero debemos tener encuenta algunos conceptos. Según Roger Bell: “traducir es dar a conocer en un lenguaje diferente al de origen, lo que ha sido expresado en éste; conservando las equivalencias semánticas y estilísticas.” Es decir, traducir es una labor que requiere preparación, esfuerzo y experiencia, “el traductor o interprete decodifica los mensajes transmitidos en un lenguaje y los recodifica en otro” no los...
tracking img