Dossier literatura francesa

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 109 (27210 palabras )
  • Descarga(s) : 9
  • Publicado : 17 de agosto de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
Universidad Ricardo Palma

Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas

Carrera de Traducción e Interpretación

“D o s s i e r ”

Curso : Taller de Traducción Literaria Francés

Profesora : Mag. Rosario Valdivia Paz-Soldán

Alumna : Cenepo Chávez, Diana

Año : 2008 - II

Surco

Í N D I C E

Pág.Prólogo……………………………………………….………………….… 4

I. LA CHATTE – COLETTE……………………………… 5

1.1. Análisis Extratextual………………….…………….… 7
1.1.1. Biografía
1.1.2. Obras
1.1.3. Crítica de la Obra

1.2. Análisis Intratextual…………………………………… 12
1.2.1. Nivel de Lengua
1.2.2. Análisis Léxico-Semántico
1.2.3. Análisis Morfosintáctico
1.2.4. Análisis Fono estilístico
- TextoOriginal…….…………..…………..…… 18
- Primera Versión…….………………….……… 21
- Versión Final…….……………………..……… 21

1.3. Análisis Intertextual…….……………………………… 24
- Focos de dificultad
- Estrategias de traducción

II. LA RUE SANS NOM – MARCEL AYME……………. 28

2.1. Análisis Extratextual…………………………………… 29
2.1.1. Biografía
2.1.2. Obras
2.1.3.Crítica de la Obra

2.2. Análisis Intratextual……………………………………… 35
2.2.1. Nivel de Lengua
2.2.2. Análisis Léxico-Semántico
2.2.3. Análisis Morfosintáctico
2.2.4. Análisis Fono estilístico
- Texto Original…….…………………………….. 42
- Primera Versión…….…………………………… 43
- Versión Final…….………………………………. 502.3. Análisis Intertextual…….…………………..…………… 57
- Focos de dificultad
- Estrategias de traducción

III. JE ME SUIS BEAUCOUP PROMENÉ – MICHEL, DÉON 58

3.1. Análisis Extratextual…………………………………..… 59
3.1.1. Biografía
3.1.2. Obras
3.1.3. Crítica de la Obra

3.2. AnálisisIntratextual………………………….…………... 62
3.2.1. Nivel de Lengua
3.2.2. Análisis Léxico-Semántico
3.2.3. Análisis Morfosintáctico
3.2.4. Análisis Fonoestilístico

- Texto Original…….………………………….............. 66
- Primera Versión…….………………………………….. 69
- Versión Final…….……………………………………… 71

3.3. Análisis Intertextual…….……………………………………. 71
- Focos dedificultad
- Estrategias de traducción

IV. CYRANO DE BERGERAC – EDMOND ROSTAND…… 72

4.1. Análisis Extratextual…………………………………………. 73
4.1.1. Biografía
4.1.2. Obras
4.1.3. Crítica de la Obra

4.2. Análisis Intratextual…………………………………………… 79
4.2.1. Nivel de Lengua
4.2.2. Análisis Léxico-Semántico4.2.3. Análisis Morfosintáctico
4.2.4. Análisis Fono estilístico
- Texto original…….…………………………………… 83
- Primera Versión…….………………………………….. 84
- Versión Final…….……………………………………… 92

4.3. Análisis Intertextual…….…………………………………… 100
- Focos de dificultad
- Estrategias de traducción

V.APOLLINAIRE…………………………………………………..... 101

5.1. Análisis Extratextual…………………………………………… 102
5.1.1. Biografía
5.1.2. Obras
5.1.3. Crítica de la Obra

5.2. Análisis Intratextual…………………………………………….. 105
5.2.1. Nivel de Lengua
5.2.2. Análisis Léxico-Semántico
5.2.3. Análisis Morfosintáctico
5.2.4. AnálisisFono estilístico
- Texto Original…….……………………………………. 111
- Primera Versión…….………………………………….. 112
- Versión Final…….……………………………………… 113

5.3. Análisis Intertextual…….…………………………………… 114
- Focos de dificultad
- Estrategias de traducción...
tracking img