EL CAMBIO SEMÁNTICO
8.1. Mecanismos del cambio semántico
a) Metáfora Es el procedimiento más frecuente y consiste en un cambio
semántico por semejanza; entre el significado originario y el nuevo existe algún
sema común. Ejemplo:
cabeza de alfiler
cabeza de ajos
cabeza de familia (preeminencia).
Un tipo especial de metáfora es la sinestesia, que consiste en aplicar a un ámbito
sensorial untérmino perteneciente a otro. Ejemplo:
color chillón
grito agudo
palabras suaves
También son sinestesias las aplicaciones de términos sensoriales a realidades
abstractas:
pena negra
b) Metonimia Se fundamenta en una relación de contigüidad real entre el
significado original y el nuevo. Se puede manifestar de distintas formas:
Proximidad física cuello / puño de la camisa
Continente / contenido beber una copa
Material / objeto una cerámica, una pintura
Agente / instrumento el corneta
Prenda / persona que la usa los boinas verdes
Autor / obra un Velázquez
Origen / producto un rioja, un jerez
Símbolo / cosa representada amar la bandera
(redondez)
Aldadis.net La revista de educación
Septiembre de 2006 <> Número 10
Depósito Legal: AL-61_2004
ISSN: 1697-8005
c)Sinécdoque Se fundamenta en una relación de inclusión (parte/todo,
género/especie, singular/plural...)
Mil cabezas de ganado
Conceder / pedir la mano
El hombre es un ser racional
d) Elipsis Consiste en omitir un término de un sintagma.
Un cigarro puro un puro
Un café cortado un cortado
Una tarjeta postal una postal
También puede suprimirse solo parte del término:
Cinematógrafo cine
Bicicleta bici
(Ferrocarril) metropolitano metro
El procedimiento se denomina ACORTAMIENTO (Alvar Ezquerra) y la palabra
resultante recibe el nombre de APOCORÍSTICO.
e) Las siglas Consiste en tomar la inicial de cada palabra de un sintagma
lexicalizado y construir con ellas un significante pronunciable:
Organización de las Naciones Unidas ONU
f) Eufemismo Consiste en evitar un término cuyosignificado evoca
connotaciones temibles, desagradables o indecorosos y sustituirlo por otro. El
término sustituido se denomina TABÚ y continúa disponible en la lengua. El
tabú suele pertenecer a los campos semánticos de la muerte, la vejez, la
enfermedad o la minusvalía física o psíquica, el sexo, las funciones excretoras,
la política...
MUERTE: pasar a mejor vida, dejar de existir
VEJEZ: tercera edadENFERMEDAD: penosa enfermedad (cáncer, sida...)
SEXO: hacer el amor, partes pudendas/nobles...
EXCRECIÓN: ir al servicio, hacer las necesidades...
POLÍTICA: recluso, interno / pena capital / reestructuración de plantilla /
crecimiento negativo...
Con frecuencia, el eufemismo pasa a convertirse, por el uso, en tabú; entonces es
sustituido por otro eufemismo:
Aldadis.net La revista de educaciónSeptiembre de 2006 <> Número 10
Depósito Legal: AL-61_2004
ISSN: 1697-8005
letrina > retrete > wáter > lavabo > servicio
disfemismo
A menudo, con la intención de desmitificar un significado “grave”, se crean
eufemismos humorísticos, llamados también DIFEMISMOS:
estar mal de la azotea, estirar la pata, casarse de penalti, estar colocado...
8.2. Causas del cambio semántico
La alteración de la interrelaciónentre los signos y el mundo real (que se
establece mediante construcciones mentales con las que nos representamos el mundo –
Ogden y Richards) puede deberse a diferentes factores, entre los que ULLMAN distingue
los siguientes:
a) Causas lingüísticas Entre palabras que concurren juntas habitualmente en un
mismo contexto puede ocurrir que el significado de una se transfiera a la otra:
HOMINE NATU> omne nado ‘hombre nacido’. En combinación con NON, “omne
nado” significaba ‘nadie’. De ahí que “omne nado” tomara sentido de negación
aun en ausencia de “non”. (“Nado” “nadi” “nadie”)
b) Causas históricas Cualquier transformación histórica puede alterar
gradualmente los conceptos, si bien las palabras son más resistentes al cambio. Eso
puede suponer que, manteniendo un mismo...
Regístrate para leer el documento completo.