Español

Páginas: 9 (2019 palabras) Publicado: 10 de marzo de 2013
República Bolivariana de Venezuela
Ministerio del Poder Popular para la Educación
U.E. “Oscar Fernando Benedetti”
Fe y alegría
Guacara, Edo. Carabobo



Integrantes:
* Limonche Yoanny* Moreno Kerwin
* Moreno Stefany
* Pimentel Joleidy
* Rodríguez Alejandra
* Prof.: Montez Anahiz
* 4to De Informática

Marzo, 2013
EL ESPAÑOL QUE LLEGO A ESPAÑA
La historia del idioma español en España comienza con la evolución lingüística del latín vulgar y da origen a los dialectos deEspaña. El origen del idioma español se puede rastrear en la familia de las lenguas indoeuropeas. Alrededor de 2000 años antes del nacimiento de Cristo, los celtibéricos hablaban un idioma celta antiguo. Los habitantes de esta región, un área a la que luego los intelectuales se referirían como "Hispania", comenzaron a aprender latín de los romanos. La combinación del idioma celta y el latínevolucionó en lo que muchos denominan "latín vulgar". El latín vulgar era una forma del latín adaptada que usaba frases y palabras diferentes del latín tradicional.
Cuando los visigodos tomaron el poder sobre la región llamada Hispania, el latín siguió siendo el idioma predominante y oficial de la región. Esto continuó hasta que los moros, un grupo hablante de árabe, conquistaron la región. El árabe seconvirtió en la lengua predominante, excepto por ciertas regiones dominadas por los cristianos. En esas áreas, el latín vulgar seguía siendo el idioma oficial. A medida que los grupos cristianos comenzaron a recuperar la España mora, el latín vulgar volvió a ser la lengua predominante en todas las regiones.

CARACTERÍSTICAS
Algunos aspectos básicos del idioma español son:
* El españolutiliza el alfabeto latino, con algunas letras especiales: vocales con acento agudo (á, é, í, ó, ú), la “u” con diéresis (ü) y la “n” con tilde (ñ).

* La ortografía del español, gracias a una gran cantidad de modificaciones, es casi “fonética” por excelencia y, por lo tanto, es más fácil de aprender que la mayoría de los idiomas. El español se pronuncia fonéticamente; sin embargo, hay que tenerpresente la 'r' vibrante, que es un poco compleja de pronunciar. Las letras 'b' y 'v' prácticamente no se diferencian. La letra 'h' no se pronuncia. La puntuación en el lenguaje español es muy parecida a la del inglés, aunque difiere. Existen algunas diferencias esenciales. Por ejemplo, en español las oraciones exclamativas e interrogativas llevan signos de interrogación y de exclamación deapertura, por ejemplo: ¿Habla usted inglés? (Do you speak English?) o ¡Qué lástima! (What a pity!). Además, en un diálogo en español, se indica el cambio de interlocutor mediante una raya (–), mientras que, en inglés, los comentarios de cada interlocutor se colocan en párrafos aparte. Las traducciones formales presentan varias características diferentes de las informales. La deferencia y cortesía seexpresan mediante el uso de la segunda persona “tú” y “usted”. “Ser” en contraposición a “estar”: ambos verbos denotan el concepto de traducción de “to be”. “Ser” se usa para denotar estados permanentes, mientras que "estar" se usa para describir situaciones temporales e indicar transición. La inflexión, declinación y el género gramatical son aspectos importantes del español.
Por lo general, hay un20% más de palabras en la versión en español de una traducción del inglés. En español, existen diversas cuestiones de formato que pueden afectar directamente a la traducción. Por ejemplo, los títulos en español llevan mayúscula sólo en la primera letra de la primera palabra de un título. En inglés, generalmente la primera letra de casi todas las palabras lleva mayúscula.
En el caso de los...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Español
  • Español
  • Español
  • Español
  • Espanol
  • Español
  • Español
  • Español

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS