Evaluación De La Traducción Automática

Páginas: 16 (3851 palabras) Publicado: 12 de septiembre de 2011
Evaluación de la Traducción Automática
Melisa Cuevas Máster TECNOLOC, 2010

El fenómeno lingüístico que hemos escogido para es la elipsis. Una oración elíptica es aquella en la que se encuentra ausente un elemento que sin embargo, es recuperable o inferible gracias al contexto. La elipsis es un fenómeno complejo ligado a la economía del lenguaje, y de tanta frecuencia tanto en el lenguaje oralcomo en el escrito, que en ocasiones puede pasarse por alto. Como veremos a continuación, los mecanismos lingüísticos de la elipsis en inglés y en español no son los mismos, y esto dificulta el trabajo de los traductores automáticos. A continuación, realizaremos una prueba de traducción automática con quince oraciones que contienen ejemplos característicos de elipsis en inglés y comentaremos losresultados obtenidos por los siguientes traductores automáticos: Systran, el Servicio de traducción automática del Instituto Cervantes, el Traductor de Google, SDL, PROMPT Translator y el software Word Magic Translator Professional Plus. Todos ellos son sistemas de traducción multilingües y bidireccionales. Systran, PROMPT y el Traductor Gratuito de SDL utilizan un método de transferencia (basadoen un sistema análisis sintáctico y semántico), mientras que Google Translator es un sistema híbrido que utiliza tanto métodos estadísticos como un conocimiento lingüístico. El traductor del Instituto Cervantes también está basado en una tecnología híbrida. Word Magic Translator Professional Plus es un software comercial que dispone de un módulo de traducción automática, el cual, según sus propioscreadores, funciona con “inteligencia artificial y análisis gramatical sensible al contexto” El programa produce una traducción utilizando unas diez mil reglas de sintaxis y más de un millón de marcas significativas insertas en la base de datos. Podríamos afirmar que estas “marcas significativas” lo aproximan más al concepto de un traductor automático basado en métodos lingüísticos combinados conmétodos estadísticos, es decir, a un sistema híbrido. Para la evaluación de las traducciones, hemos seguido una evaluación de tipo humana desde el punto de vista de un usuario que accediera a estos servicios de traducción automática a la hora de comprender oraciones o textos escritos en una lengua extranjera que desconoce. Para ello, hemos seguido los criterios de fidelidad al significadooriginal, inteligibidad y en última instancia, de estilo. Con el fin de facilitar la aplicación de estos criterios, incluimos una traducción de referencia que es la que consideramos más cercana al significado original, y que nos permitirá determinar la calidad de las traducciones ofrecidas por los distintos traductores automáticos en función de su mayor o menor cercanía a ella.

1

OriginalSystran

Instituto s

Cervante Juan sabe jugar algo, sé lo que. pero no

Google

SDL

PROMPT

WordM agic

Trad. de a

referenci Juan sabe tocar algo, pero no

Evaluación

1

John can play something, but I don’t know what.

Juan sabe jugar algo, pero no

John puede tocar algo, pero yo no sé qué.

John puede jugar algo, pero yo no qué. saben

John puede jugar algo,

Juanpuede jugar algo, pero qué. no sé

El principal problema de esta oración es su ambigüedad, ya que “to play” puede significar en castellano tanto “tocar” (un instrumento) como “jugar”. Sin embargo, un traductor humano, por su conocimiento del mundo, sabría que en este interpretado correctamente, mientras que el resto han cometido el mismo error de análisis al no interpretar adecuadamente lainformación contextual del verbo “can” (en este caso, “saber”). Por otro lado, ninguno ha resuelto incluir “el qué”. adecuadamente la reconstrucción de la elipsis, que debería En función del criterio de fidelidad al significado original,

sé lo que.

pero no sé que.

se el qué.

contexto “to play” hace referencia a “tocar”. Sólo Google lo ha

elegiríamos la de Google por ser la que más...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion automatica vs traduccion humana
  • Traducción automática y retraducción
  • Traducción Automática
  • Evaluación Automática
  • Traduccion automatica/systran
  • evaluacion final de automatas y lenguajes formales
  • Automatas
  • Automata

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS