Extranjerismos de la lengua española

Páginas: 6 (1475 palabras) Publicado: 25 de abril de 2011
EXTRANJERISMO: es una expresión lingüística tomada de un idioma extranjero y por tanto se trata de neologismos o palabras nuevas que han sufrido la adaptación más o menos fiel a la forma natural en el idioma de acogida de palabras o significados ajenos que fueron creados en otras lenguas.
son extranjerismos (latinismos o grecismos): tuberculosis, cardiopatía, artritis, presbicia, cirugía,oncólogo, cancerólogo, oftalmólogo, gastritis, ortodoncia, periodoncia, endodoncia, odontólogo, jurista, candente, exhalar, inerte, refulgente, letal, linfa, ominoso, proceloso, agonía, devaneo, delirio, histérico, frenesí, ilusorio, mágico, lánguido, quimera, utopía, antropófago, aerostático, aeronáutica, cosmopolita, misántropo, filantropía, espontaneidad, multiplicidad, racionalismo, confusionismo,intervencionismo, capacitación, juridicidad, filial, fraterno, equidad, oculista, oftalmólogo, equino, hípico, plúmbeo, terremoto, ecología, cibernética.
• A la brigadina: mal hecho. Del inglés "Bridge & Dine", compañía de EEUU que construyó varios puentes en RD de pésima calidad que se derrumbaron. Ejemplo: Mario hizo su tarea a la brigadina.
• Banana: plátano, guineo.
• Basketball:baloncesto.
• Bíper: 1) aparato avisador mediante impulsos de audiofrecuencia (del inglés "beeper"); 2) chatica de ron. Ejemplos: Bipéame a las ocho. / Regálame un bíper.
• Bonche: (del inglés "bunch") grupo de amigos que sale a divertirse. Ejemplo: Fuimos en bonche a la boda de Santiago.
• Boutique: tienda.
• Broche: alfiler.
• Bufear: divertirse, burlarse, vacilar, tomar el pelo (del inglés"goof" variando la primera letra). Ejemplo: ¡Ese se la pasa todo el dí bufeando con sus amigos!
• Bye: adiós.
• Cassette: cinta magnetofónica.
• Champagne: champaña.
• Cool: expresión utilizada para demostrar el gusto por algo específico. Ejemplo: Que cool están esos zapatos.
• Chef: jefe de cocina.
• Cherchar: charlar, platicar del inglés "church" = iglesia, referido a cuando los "cócolos" sereunín a charlar después de oir misa. Ejemplos: ¡Por favor hagan silencio! A la biblioteca no se viene a hacer chercha. / Encontré a los niños tranquilos, todos estaban cherchando animadamente.
• Disk jockey: pincha discos.
• Full de to': ("full" pronunciado como en inglés = ful) muy bien; de maravilla. ¿Cómo van los negocios, Nelson? --¡Full de to'!
• Flash: significa rayo y se utiliza paradesignar luces como la que emite una cámara fotográfica.
• Glamour: de alta alcurnia.
• Graffiti: pintada.
• Hardware: parte física de la computadora.
• Hamburguer: hamburguesa
ANGLICISMOS: son extranjerismos que proceden del inglés. Es decir, aquellos vocablos o giros idiomáticos que, procedentes de la lengua inglesa, se utilizan en otras lenguas.
Los anglicismos son muy comunes en lajerga técnica, debido a la gran influencia de los Estados Unidos en el resto del mundo y a la importancia del inglés como lengua internacional, lo que hace que, en muchos casos y, en particular, en las traducciones de información técnica, manuales, etc. se recurra a su empleo ante la dificultad de encontrar una palabra apropiada o que, aún siendo apropiada, sea de uso extendido.
Ejemplos
1.Originalmente la palabra inglesa football era un anglicismo. Posteriormente se castellanizaron su ortografía y pronunciación, quedando en fútbol. Ahora se dice que fútbol es una palabra castellana de origen inglés. Aunque balompié es un sinónimo de fútbol, ha quedado bastante en desuso.
2. La palabra hippie (o hippy) está castellanizada en su pronunciación (jipi), en cuanto a su ortografía, laadaptación gráfica propuesta para el español es → jipi.
3. La palabra parking (parquin) viene de inglés "parking" o inglés británico "car park", tampoco castellanizada en su ortografía. Su adaptación gráfica propuesta para el castellano es parquin. Plural: párquines. Bien que el uso de este anglicismo adaptado es aceptado se aconseja el uso de voces españolas como: aparcamiento, estacionamiento,...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Espanol como Lengua Extranjera
  • Lengua materna,Extranjerismos en la lengua española y Semántica lingüística
  • Origeh y desarrollo del español como lengua extranjera
  • Influencia de las lenguas indígenas y extranjeras en el español que se habla en méxico: indígenismos y...
  • lengua extranjera
  • Lengua Extranjera
  • Lenguas Extranjeras
  • Lenguas extranjeras

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS