Gestión de las fichas terminológicas

Páginas: 8 (1757 palabras) Publicado: 15 de abril de 2014
Ejercicios
GESTIÓN DE LAS FICHAS TERMINOLÓGICAS

Objetivo principal: estudiar el diseño de fichas terminológicas con el fin de crear nuestras propias fichas terminológicas en un proyecto de traducción.
Recuerda…
a) que las fichas terminológicas se plantean en función de las necesidades específicas de un proyecto (sea terminológico o de traducción). Aunque eso no quiere decir que tengasque diseñar en cada proyecto una ficha diferente. De hecho puedes reutilizar la estructura de fichas de otros proyectos propios o realizados por otras personas.
b) que no conviene realizar fichas demasiado complejas;
c) que conviene realizar fichas que estén de acuerdo con determinados estándares.

Objetivos secundarios: (1) aprender a distinguir las informaciones fundamentales de las fichasde las que pueden considerarse como informaciones accesorias o secundarias; (2) diseñar una ficha sobre el papel subordinando unas informaciones a otras; (3) realizar la ficha en un programa informático de gestión terminológica como Multiterm.
Tareas:
1. Evaluación de fichas terminológicas utilizadas en distintos trabajos, tanto de tipo terminológico como traductológico. Extraer conclusiones alrespecto. (los enlaces los tienes en la carpeta de trabajo para este ejercicio.
a. Considera la ficha de mínimos que se plantea dentro de los principios metodológicos de la Red panlatina de terminología (REALITER), así como las realizaciones de estos principios en los Léxicos REALITER (acceso desde la misma página).
b. Considera los modelos de fichas para la traducción de las fichas en Multitermque puedes encontrar en los archivos comprimidos Terminología USAL y Terminología ONUSIDA.
c. Considera también la ficha de grandes bases de datos para la traducción, IATE y TERMIUM PLUS.
2. Diseñar una ficha terminológica con Multiterm pensada para un proyecto de traducción.

MI FICHA TERMINOLÓGICA

Para llevar a cabo mi ficha he tenido en cuenta en mayor medida los principiosincluidos en el apartado “2.5 Datos terminológicos”, dentro de los “Principios metodológicos del trabajo terminológico” de REALITER. Asimismo, me he fijado en primer lugar en los criterios de calidad que destaca la Red Panlatina de Terminología, que son: la accesibilidad, la actualidad y la fiabilidad. Me parece que estas tres pautas son muy relevantes para que una ficha funcione adecuadamente y pueda serutilizada en un proyecto de traducción. Considero que si estos requisitos no se cumplen, la base de datos terminológica perdería todo su valor y utilidad.
A continuación, he añadido el esquema que REALITER recomienda seguir y cuyos elementos considera como los habituales a la hora de crear una base de datos terminológica:
*1 Término principal
Sinónimo(s)
* Variante(s)
Derivados
*Indicativo de lengua
* Indicativo de país y/o región (si hay variantes).
Abreviatura
* Área temática
Marca de uso
* Datos gramaticales
* Definición
Contexto
Datos fraseológicos
Nota(s)
* Fuente (de cada uno de los datos citados).

El término principal es el elemento fundamental de una ficha, y como podemos comprobar en cualquier bases de datos siempre va a estar presente, generalmenteresaltado con un tipo de letra distinto (IATE en negrita, TERMIUM PLUS en negrita y con un tamaño mayor).
Los sinónimos también pueden ser parte importante de una ficha. Veamos el caso de la palabra en IATE. En esta base de datos, aparecen los términos , y al mismo nivel, pero como término diferentes. Sin embargo, todos ellos podrían considerarse una traducción del inglés “death”. Es decir, que sibuscásemos “death” en nuestra base de datos terminológica, deberían aparecer las tres posibles traducciones, para que como traductores escojamos la más adecuada en el contexto.
La variante, que figura como un elemento obligatorio, no me ha parecido relevante en mi ficha, ya que en nuestro proyecto de traducción trabajaremos en un equipo formado sólo por personas de España. En el caso de que...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Ejemplos De Bancos Y Fichas Terminológicas
  • Fichas terminológicas enfermedades (inglés y español)
  • FICHAS TERMINOLOGICAS
  • Fichas De Lectura Gestion Escolar
  • Ficha terminologica de Saussure
  • ficha descriptiva Experto en gestion de la Calidad
  • Terminologa
  • Terminolog A

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS