Hadices

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 156 (38952 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 27 de febrero de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
PROLOGO DEL TRADUCTOR Éste libro que es un compendio de algunos (no todos) dichos del Profeta, cuyo contenido es básico como guía en la conducta de un musulmán, no detalla en toda su extensión el significado implícito o real que debiera ser dado a conocer, puesto que haría de dicha obra tan solo una vasta enciclopedia de 5 a 10 tomos aproximadamente o hasta más (aunque esto podría diferirbastante en la realidad). Ésta no es la primera traducción de un trabajo así, puesto que hay una existente llamada PASOS HACIA EL PARAISO, que en mi propia opinión está lleno de incorrecciones de estilo y redacción que debieran verificarse. Hago hincapié en el hecho que no solamente éste texto, sino otros que pretenden dar a conocer el Islam por medio de traducciones diversas, no hacen justicia a nuestroidioma. ¿Por qué hago ésta disertación? Es muy simple, porque omiten muchas reglas de ortografía; son negligentes, ya que muchos de ellos cuando traducen del inglés o árabe al español, caen en incorrecciones del léxico y hacen aseveraciones falsas. Muy lejos de la realidad están porque cualquiera que haya aprobado los cursos básicos de español desde la educación básica hasta terminar el nivelmedio superior puede refutarles su estilo. Esto también es una denuncia pública por el desdén que tienen los publicadores y editoriales por el hispanohablante experto, (porque siendo realistas, no todo hispanohablante sabe leer, escribir e inclusive hablar el idioma correctamente o medianamente bien) prefiriendo a yanquis o árabes (porque aducen tener experiencia), cuando tan solo son advenedizosincorregibles. A continuación escribiré las reglas ortográficas en que me apoyo para justificar mi modo de escribir para disipar dudas en los que puedan criticar mi trabajo; pero advierto que en cuanto a los nombres y sustantivos acuñados de cualquier idioma extranjero al español no hay nada en definitivo, por lo cual mis afirmaciones sólo provienen del estricto apego a las reglas e invitar aaquellos traductores que no se retiren de su trabajo- puesto que han puesto los fundamentos para que se sigan haciendo mejores traducciones- y que se aboquen más a estudiar el idioma español y lean las enciclopedias y diccionarios en español para mejorar sus trabajos. ATTE. LOPEZ VAZQUEZ RUBEN

1

islam.com.mx

REGLAS DE LA ORTOGRAFÍA DE LA LENGUA ESPAÑOLA ADAPTACION DE PALABRAS EXTRANJERAS
Laspalabras que se incorporan al español, procedentes de otras lenguas tienden en mayor o menor medida a adaptar su pronunciación y su escritura a las de nuestra lengua. Aunque sea difícil establecer reglas en éste proceso de adaptación por la gran variedad de casos, he aquí algunas tendencias: A) Algunas palabras que originalmente llevaban las letras k y w –ajenas en principio a nuestro abecedario-se han españolizado y otras admiten, al menos, la doble escritura: valón/walón quilómetro/kilómetro velintonia/wellingtonia quilolitro/kilolitro güisqui/whisky quilogramo/kilogramo volframio/wólfram/wolframio cabila/kabila críquet (no cricket) esmoquin (no smoking) folclor (no folklore) disquete (no diskette) haraquiri/harakiri yóquey (no jockey) yudo (no judo) suajili (no swahili) B) Cuando unapalabra de procedencia extranjera termina en una consonante extraña entre las terminaciones españolas, se tiende a su simplificación: Ayatolá (no ayatollah) Alá (no Allah)

2

islam.com.mx
Coñá (también vale coñac) Bidé (no bidet) Bloc (no block) Bulevar (no boulevard) Bufé (no buffet) Bumerán (no boomerang) Vikingo(no viking) Compló/complot Chalé/chalet Cabaré/cabaret Dandi/dandy Fiordo (nofiord) Debú/debut Bungaló/bungalow Bisté/bistec Béisbol (no baseball) Boicoteo/boicot Gongo/gong Flas (no flash) Poni/póney Telefilme (no telefilm) C) Una excepción a la regla anterior la ofrecen las palabras latinas, que sólo tienden a adaptar su terminación en los nombres que admiten variación del singular al plural: Ultimátum/ultimátums/ultimatos Álbum/álbumes Fórum/foro/foros Plácet/plácet...
tracking img