Hagada De Pesaj
jsæ
Hagadah de Pésaj
Edición Nazarena
Según el Rito Sefaradí
Con Cánticos en Ladino
Con Hebreo Transliterado
1
Hagadah de Pésaj
Versión Revisada
Versión Castellana por
Editorial Hebraica
Basada en la versión inglesa por:
Lederer Foundation
y en otras Hagadot
Primera Edición, 1994
Segunda Edición, 1996
Tercera Edición, 200
Cuarta Edición, 2008
Publicadoen Camuy, PR
Para Congregaciones Nazarenas
2
Vino el Santo Bendisho y degoyó al maláx amávet,
ke degoyó al shoxét,
ke degoyó al bul,
ke se bebió la agua,
ke amató al fuego,
ke kemó al palo,
ke axarvó al perro,
ke modrió al gato
ke se komió al kavritiko
ke lo merkó mi padre,
por dos levaní, por dos levaní.
Negro-espiritual de Norteamérica
Cuando Israel a Egipto llegó: «Daleslibertad.»
El Faraón lo esclavizó: «Dales libertad.»
Anuncio del Séder
ÉLE MOADÉ YHWH
MIKRAÉ QÓDESH;
ASHÉR TIQREÚ
OTAM BEMOADÁM
MIKRAÉ QÓDESH
Esta Fiesta es de YHWH
tiempo sagrado;
que nos entregó
como memorial
tiempo sagrado.
QADÉSH / UREJÁTS / KARPÁS / YAJÁTS
Santificación /
lavamiento /
apio
/
división
MAGÍD / ROJETSÁ / MOTSÍ MATSÁ
narración / lavamiento /bendición de la matsá
Baja, Mosheh, a Egipto baja ya;
Dile al Faraón. «Dales libertad.»
MARÓR / KORÉJ / SHULEJÁN ORÉJ
Hierbas / bocadillo /
Así ha dicho el gran YHWH: «Dales libertad.»
Si no, las plagas enviaré: «Dales libertad.»
postre /
34
bendición / alabanza
conclusión.
rrM
hierba amarga
trzj
agua salada
tsrj
mezcla
rábano
Al cruzar el bravío mar:«Dales libertad.»
Cantaron un canto triunfal; «Dales libertad.»
_____________________________________________
(Este cántico, aunque de origen no-judío, algunos rabinos lo incluyen en sus
hagadot por ser fruto también de otro pueblo esclavizado.)
puesta
TSAFÚN / BARÉKH / HALÉL NIRETSÁ.
El Faraón se endureció: «Dales libertad.»
Y al pueblo santo no libró: «Dales libertad.»
Por fin el Pésajlos libro: «Dales libertad.»
Y el pueblo en libertad salió: «Dales libertad.»
mesa
hXm
inleudo
sprK
agua para el
lavamiento
apio
El Plato del Séder
3
E
ncendiendo las velas
«YHWH es mi luz y mi salvación, ¿a quién temeré? Salmo 27:1
Oficiante
Al encender las luces de la festividad,
oramos por que la iluminación del espíritu
de YHWH produzca un gran significadopersonal de esta celebración nuestra de Pésaj.
Una Mujer
(al encende las velas)
BARÚKH ATÁH YHWH ELOHÉNU, MÉLEKH HA-OLÁM,
ASHÉR QIDDESHÁNU BEMITSWOTÁW, WETSIWÁNU
AL (HASHABÁT WEAL) YOM TÓV.
BARÚKH ATÁ, YHWH ELOHÉNU, MÉLEKH HA-OLÁM,
SHEHEJEYÁNU VEQIYEMÁNU WEHIGUIÁNU LAZEMÁN
HAZÉ.
Bendito eres, YHWH nuestro Elohim, el Rey del Universo, que
no has santificado con sus mandamientos y nosha mandado acerca de
(el Shabát y) la Festividad.
Bendito eres, YHWH, nuestro Elohim que no ha dado vida, y nos
ha sostenido, y nos ha permitido llegar hasta esta ocasión.
Oficiante
Al encenderse las luces por las manos de una mujer, la luz de la
Festividad de la Redención, recordamos que nuestro Redentor, la Luz
del Mundo, vino al mundo como la simiente prometida de una mujer.
(Génesis3:15)
4
ke amató al fuego,
ke kemó al palo,
ke axarvó al perro,
ke modrió al gato
ke se komió al kavritiko
ke lo merkó mi padre,
por dos levaní, por dos levaní.
Vino el shoxét y degoyó al bul,
ke se bebió la agua,
ke amató al fuego,
ke kemó al palo,
ke axarvó al perro,
ke modrió al gato
ke se komió al kavritiko
ke lo merkó mi padre,
por dos levaní, por dos levaní.
Vino elmaláx amávet y degoyó al shoxét,
ke degoyó al bul,
ke se bebió la agua,
ke amató al fuego,
ke kemó al palo,
ke axarvó al perro,
ke modrió al gato
ke se komió al kavritiko
ke lo merkó mi padre,
por dos levaní, por dos levaní.
(El Ladino, dialecto creado por los Judíos Sefaraditas en la Edad Media,aún
perdura como lengua viva entre algunas comunidades sefaraditas del
mundo,una verdadera...
Regístrate para leer el documento completo.