Historia de la traducción. Algunos autores.
El primer texto es de Cicerón Sobre el mejor género de oradores (46 a. de C). En primer lugar cabedestacar que Cicerón escribe este texto a modo de defensa porque es acusado de no seguir los modelos literalistas vigentes en ese momento en Roma. En este texto Cicerón nos habla de su propia forma detraducir los textos.Considera que hay una diferencia entre ser intérprete y orador. Él lo que hace es ejercer la tarea de orador y transporta las ideas del texto original al texto meta con el objetivo deexpresar las mismas ideas del texto griego al latín pero siempre respetando el texto original y adaptándolo con las palabras más adecuadas en su lengua aunque tuviera que cambiar el orden, utilizarotra expresión etc. Y por otro lado considera que un intérprete lo que hace es traducir el texto del griego al latín palabra por palabra..
Mientras que los romanos hacían una traducción más literalCicerón hacía una traducción funcional para que el texto tuviera sentido global y no palabra por palabra. A veces incluso hacía una traducción dinámica. Nosotras pensamos que estoy se dio así porque éllo que realmente pretendía era traducir con un fin didáctico para la oratoria y transmitir un mensaje de forma plena y para ello se valía de diferentes técnicas que no eran como las que se usabantradicionalmente, pero no era una traición a los modelos literalistas del momento, sino que se utilizaba para otro fin que no era generar sensación de belleza por ejemplo como lo necesitaban los poetasdel momento, entre otros.
En segundo lugar tenemos una traducción de Carta a Pammaquio de San Jerónimo por Daniel Ruiz Bueno de( 405). Como nos encontramos en el texto anterior San Jerónimo...
Regístrate para leer el documento completo.