Historia de la traducción

Páginas: 7 (1679 palabras) Publicado: 2 de diciembre de 2010
Historia de la traducción

[pic]

Tema: Traducción literal vs. Traducción libre:
Las bellas infieles como fenómeno traductológico de los siglos XVI; XVII y VIII.

Autora: Tania Rey Núnez

La traducción es una actividad que se ha practicado desde hace siglos. Surge por la necesidad de resolver un problema de comunicación al aparecer las distintas lenguas y la diversidad cultural.

Lainvención del alfabeto por los fenicios hacia el año 1000 a. C. originó una verdadera revolución. Conjuntamente con la transcripción de los sonidos que no es más que la escritura, nace la traducción.

Muchos fueron los que de una forma u otra contribuyeron al desarrollo de la traducción. Wulfila, evangelizador de los godos, año 311, emprendió la traducción de la biblia partiendo del textooriginal donde siguió minuciosamente el orden de las palabras y la sintaxis. Por su parte, Mesrop Mashtots, durante el reinado de Vramshapuh (392-414) inventó el alfabeto armenio y tradujo así la biblia a varios idiomas. La invención de este alfabeto distinguió el comienzo de la edad de oro de la literatura armenia.

En esta época no solo se tradujeron los textos sagrados sino también grandes obras queconformaban la literatura universal, filosofía y matemáticas escritas por autores como Aristóteles, Platón, Zenón y Eusebio.

A través de la historia han estado latente la polémica de si hacer una traducción literal o una traducción libre. Cicerón, por ejemplo, censuraba la traducción “palabra por palabra”, principio que más tarde fue retomado por Horacio en su Ars Poetica (26 a.C.). SanJerónimo, a su vez, quien hizo la traducción de la biblia al latín llamada la Vulgata, expresaba que no era necesario traducir palabra por palabra sino idea por idea.

La traducción que predominaba en estos tiempos era totalmente literal y no fue hasta mitad del siglo XVI, gracias a los aportes de Etienne Dolet (1509-1546) y Jacques Amyot (1513-1593), que se empezó a ver un cambio en la manera detraducir, un modo distinto de traducción “libre”.

A principio del siglo XVII, se fortalece esta visión porque se realza la necesidad de embellecer y adecuar los textos a traducir a las costumbres, usos e ideas de la sociedad.

Ya desde 1540 se exponían ideas como: entender el significado y evitar el uso de palabras similares a la lengua de partida, que hoy en día forman la base conceptual de laque sería la teoría interpretativa de los anos ‘80 del pasado siglo.

El período que abarca los siglos XVII y XIX, se denominó la época de las bellas infieles, expresión empleada por primera vez por el filosofo y escritor francés Gilles Ménage (1613-1692) al referirse a las traducciones del aquel entonces. Se creaba entonces una división entre los practicantes de una u otra teoría –literal olibre-, lo que entorpecía la labor del traductor. A pesar de este hecho que sin lugar a dudas marcó un cambio en la historia de la traducción, en el siglo XIX hay un retorno a la traducción literal debido a que surgieron varias críticas al considerar la traducción libre como carente de fidelidad al texto original. No obstante, este regreso se caracterizó por una nueva concepción de la traducciónliteral.

La teoría de los 80 antes mencionada, basada en el sentido o en la interpretación del texto a traducir, constituye un aporte importante a la evolución teórica de la traducción eliminando así la línea divisoria entre las dos visiones y utilizar la conjugación de ambas.

Es indiscutible la supremacía de la traducción literal a través de los siglos y la práctica de la misma ha conllevado acambios inevitables. Toda esta evolución a favorecido y enriquecido de una manera u otra el arte de traducir, proceso donde el traductor debe tener en cuenta una serie de aspectos para lograr un producto final con mayor calidad.

El conocimiento de los recursos expresivos tanto de la lengua de partida como de la lengua de llegada, de los factores que determinan la elección de uno u otro...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Historia de la traducción e interpretación
  • Historia de la traducción. Algunos autores.
  • La traducción a través de la historia
  • Historia del chocolate, traduccion
  • Historia de Roma con traduccion al Inglés
  • Historia de la traduccion
  • Historia De La Traduccion
  • Historia de la traduccion

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS