Historia De La Traduccion

Páginas: 38 (9381 palabras) Publicado: 11 de abril de 2011
APUNTES SOCIOCULTURALES DE HISTORIA DE LA
TRADUCCIÓN: DEL RENACIMIENTO A NUESTROS DÍAS
MIGUEL ÁNGEL VEGA CERNUDA
Universidad Complutense de Madrid
empresa difícil resulta sintetizar un
cuarto de la cultura universal en estas
pocas páginas. Si me permiten
pensar que las creaciones literarias constituyen
la mitad del acervo cultural del mundo,
estarán de acuerdo conmigo en que lastraducciones constituyen la mayor parte de
las letras de un país. El acervo literario de
España, p. ej., no se agota en los clásicos y
modernos propios. A ellos hay que añadir
los que, importados a través la traducción,
constituyen una pieza fundamental de
nuestra vivencia del mundo: Dante, Corneille,
Shakespeare, Goethe, Balzac, etc. A
pesar de este dato de la fenomenología
cultural, ni lashistorias literarias ni las de la
cultura cuentan todavía con la labor traductora
como factor determinante de progreso
espiritual de los pueblos. A la traducción,
es decir, al entendimiento de los pueblos
y de las culturas se le sigue negando
su memoria. Sirva este repaso al pasado
de la traducción, al pasado de la humanidad,
como recordatorio y desagravio a una
actividad que hasta elpresente no cuenta
en la historia, entendida ésta como historiografía.
Por eso, en un curso que pretende
presentar la fenomenología de la traducción,
empezamos, debemos empezar
por presentar lo que fue, para saber lo que
es, no sin antes advertir que una historia de
la traducción, en el estado de investigación
y documentación en que se halla el tema,
está condenada o bien a cuadros parciales,o bien a perspectivas más o menos generales
trazadas desde ópticas eurocéntricas.
1. EL SIGLO XVI:
Los traductores a la hoguera o
la dimensión política de la traducción
a Antigüedad había sido la infancia
de la Traducción: las primeras traucciones
del griego al latín
(Cicerón, Livio, Terencio, etc.) fueron los
primeros pasos, los primeros balbuceos de
una actividad que había tenido enlas altas
culturas una gestación larga y dificultosa
que, como en el caso de los seres vivos,
teniendo historia, no cuenta prácticamente
en el currículo vital de los individuos. El
Medievo había sido la adolescencia, plena
de proyectos vitales que dieron la base para
el ulterior desarrollo cultural del mundo
eurocéntrico: Bagdad y Toledo fueron intentos
de sentar una personalidadcomunicativa
entre las diversas épocas y naciones
de la sociedad humana.
Pues bien, en el Renacimiento asistimos
a la edad viril, si se me permite la expresión,
de la traducción. En esa época inciden
sobre la traducción una serie de hechos
sociales, políticos y civilizatorios que
la convierten en un factor cultural de gran
relevancia en la vida pública. En efecto, a
partir del humanismo, latraducción empieza
a contar en la vida pública de las naciones
hasta convertirse en una cuestión de
estado, política. En cuanto tal y en la medida
en que no se adapta a las exigencias del
poder, se convierte en una actividad peligrosa.
La pérdida de contacto con las lenguas
de la Antigüedad obliga al hombre cultivado
a leer los clásicos en su lengua vernácula.
A ello ayuda el arte de laimpresión del libro
que, interpretado como hecho económico,
es decir, editorial, será factor determinante
en la dinamización cultural y social de la
îeronymus 71
HIERONYMUS. Núms. 4-5. Miguel Ángel VEGA. Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del ...
traducción. Esta industria incipiente no
puede surtirse o sobrevivir de la producción
de textos en lengua vernácula y por eso
acude ala traducción. Gracias a esto, el
humanismo es, sobre todo, un acto de traducción.
La traducción en los siglos XV y
XVI forma parte nuclear de la historia de la
literatura. Tanto las traducciones del griego
al latín y de éste y del griego a las lenguas
vernáculas (Láscaris, Seyssel, Amyot), como
los primeros intercambios literarios entre
estas últimas, constituyen el primer empuje...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Historia de la traducción e interpretación
  • Historia de la traducción. Algunos autores.
  • La traducción a través de la historia
  • Historia del chocolate, traduccion
  • Historia de Roma con traduccion al Inglés
  • Historia de la traduccion
  • Historia de la traduccion
  • Historia de la traducción

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS