La traducción a través de la historia

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 5 (1206 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 26 de abril de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
“Traducción: la tradición latina”

Hoy en día, es muy común usar palabras de otra lengua para nuestra habla diaria. Vivimos en un mundo rico en extranjerismos, es común ir caminando por la calle y encontrarse con alguna tienda o empresa que posea un nombre foráneo. También, cuando compramos algún aparato o producto en especial por lo general vienen con manuales en diferentes idiomas.Inclusive, cuando vemos la televisión la mayoría de los canales transmiten programas en inglés con subtítulos en español. Pero, ¿Quién o quienes hacen posibles estas adaptaciones? Los traductores. La traducción forma una parte importante en nuestro entorno pero se le reconoce muy poco en la sociedad, es más, para algunas personas pasa por desapercibida. El objetivo de éste ensayo es enfatizar laimportancia de lo que es el arte de la traducción, basándonos en sus antecedentes latinos.

Pero primero que nada, ¿A qué se le llama traducción? La traducción es cualquier actividad expresiva, toda manifestación mediante el cual se exteriorizan sensaciones, ideas, afectos o sentimientos (Yebra, 1989), o desde el punto de vista literario, es la actividad de comprender el contexto de un texto escrito enuna lengua ajena a la materna y reproducirlo con un significado similar en otro idioma; Al traducir se debe de percibir la esencia del objeto, de manera que por un medio diferente se perciba lo mismo.

En ciertas ocasiones, el estilo en el cual es redactado sufre ya que el contexto de una lengua no corresponde al de otra y se trata de igualar. O asimismo, se puede presentar el caso de latraducción intralingüística que es la que se produce dentro del ámbito de un mismo idioma, reformulando un texto de manera que en su nueva forma conserve todo su contenido, aunque en el proceso de metamorfosis se pierda el estilo (Yebra, 1989).

También existe la traducción interlingüística, que desde las palabras de Valentín García Yebra consiste en “reproducir en la lengua receptora, llamadatambién lengua terminal, el mensaje de la lengua fuente, o lengua original, por medio del equivalente más próximo o más natural, primero en lo que se refiere al sentido y luego en lo que atañe al estilo” (Yebra, 1989, p. 293).

Cuando se habla de traducir no solamente se hace referencia a textos, sino también a sonidos, colores y movimientos, los cuales son considerados signos en el proceso decomunicación correspondiente. En 1989 Valentín García Yebra define a la traducción realizada mediante estos signos, entre que no se incorpora la palabra, como traducción semiótica.

La traducción ha estado presente a lo largo de la historia, y como ya se había dicho antes, nos basaremos en sus antecedentes latinos. Nos ubicaremos en la antigua Roma, en la época de la Edad Media. En aquél tiempo, ellatín era el lenguaje predominante y era utilizado para la filosofía, la ciencia y diversas áreas de conocimiento. El latín, siendo el ancestro de las lenguas modernas romances, era esencial para cualquier persona que decidía iniciar una educación liberal (Routledge, 1998).

El latín continuó siendo la lengua culturalmente sobresaliente de la Europa Occidental hasta el fin del siglo XVIII, latraducción al latín jugó un papel notable en la formación de la cultura Europea. Los soldados que regresaban de Grecia a Roma, volvían fascinados del entretenimiento griego, especialmente del teatro. Se puede decir que los primeros textos que fueron traducidos fueron los del teatro griego (Routledge, 1998), ya que varios escritores, al ver la emoción de los soldados recién reintegrados, seaventuraron a la labor de adaptar obras griegas al latín, por ejemplo: La Odisea.

Tratando de preservar la tradición de la traducción del teatro griego, los antiguos traductores colaboraban junto con otros a modo de mejorar las adaptaciones, se utilizaba la traducción libre y la adaptación de fuentes griegas. El padre de la literatura latina, Quintus Ennius, era mejor conocido por sus Annales pero...
tracking img