Ingles
La introducción de extranjerismos suele y ha solido corresponder a distintas modas y épocas; durante los siglos de la invasión musulmana en la Edad Media española, por ejemplo, se incorporaron numerosos arabismos, así como galicismos a través del Camino de Santiago; durante el Renacimiento, por el contrario, se añadieron no pocos italianismos relacionados con las artes; durante elSiglo de Oro, por el contrario, fueron los vocablos españoles los que pasaron a distintos idiomas con el nombre de hispanismos, e incluso algunos vocablos que se habían transvasado al español desde las lenguas indígenas americanas. Luego, con el auge de Francia y de todo lo francés en el siglo XVIII, se introdujeron en el castellano numerosos galicismos, relativos sobre todo a la moda y a lagastronomía. En el siglo XIX, siglo de la ópera, se introdujeron numerosos términos musicales del italiano, y al auge tecnológico de la Revolución industrial en Inglaterra y Alemania correspondieron los tecnicismos germánicos e ingleses. Durante el siglo XX, por el contrario, la avalancha de anglicismos aumentó a causa de la pujanza de los Estados Unidos, los relativos a la tecnología (la informática,sobre todo), la economía y el entretenimiento (cinematografía y deporte, sobre todo).
Borrowings en Honduras
El sándwich (del inglés sandwich), conocido en español como emparedado, es una comida, a modo de tentempié o aperitivo típica de la gastronomía inglesa. Suele consistir en un trozo de pan de molde inglés, abierto en dos mitades (o dos rebanadas de pan), entre las cuales se colocauna o más capas de alimentos tales como carne, queso, verduras u otros, a veces con condimentos, salsas u otros acompañantes.
Bistec - Filete, chuleta. Del inglés beefsteak (beef, buey y steak, lonja, tajada). Admitido por el DRAE con dos escrituras, bistec y bisté, dándoles el siguiente significado: lonja de carne de vaca soasada en parrillas o frita, y, por extensión, cualquier loncha de carnepreparada de esta manera.
Body - Utilizado tanto para sustituir a la palabra española (cuerpo) como para designar la prenda de vestir. Generalizadamente se utiliza el plural inglés bodies.
Boom - Alza rápida; prosperidad repentina, éxito. Aunque algunos diccionarios lo explican como el fenómeno económico que se traduce en un alza brusca, el DRAE no lo contempla como palabra española.
Boxer -Calzones. Del inglés boxer shorts. El DRAE no contempla esta acepción, sino bóxer como miembro de una sociedad secreta china de carácter religioso y político.
Burguer - Hamburguesa.
Casting - Prueba. Literalmente reparto. No admitido por el DRAE.
CD - Compact Disk. Disco compacto.
Chance - Oportunidad.
Chip - Del inglés chip (pedacito, astilla), el DRAE lo admite, definiéndolo como pequeñocircuito integrado que realiza numerosas funciones en ordenadores y dispositivos electrónicos.
Club - Aceptado por el DRAE, pero se especifica que el plural es clubes y no clubs (que es el más utilizado).
Cocktail - Combinado. El DRAE admite coctel o cóctel.
Corner - Esquina. Saque de esquina. El DRAE contempla la acepción córner.
Crack - Crisis. No aceptado por el DRAE.
Crash-test - Banco depruebas contra choques. Sin homólogo en español.
Disk jockey - Pinchadiscos.
E-Mail - Electronic Mail; Correo Electrónico.
Fan - Aficionado, admirador/ora, entusiasta. No aceptado por el DRAE.
Hacker - Del inglés hack (corte, hachazo, tajo). Pirata informático.
Heavy - Duro. No contemplado por el DRAE.
Heavy metal - Metal duro. Forma musical no contemplada en el DRAE.
Holding - Grupoempresarial.
Look - Aspecto, apariencia. No aceptado por el DRAE.
Lycra - El DRAE no contempla esta acepción, probablemente porque se trata de una marca registrada.
Marketing - Mercadotecnia. Aparece en el DRAE como voz inglesa.
Mouse - Ratón.
Night-Club - Club nocturno. Del inglés nightclub que significa cabaré, sala de fiestas. Si se construye el plural de acuerdo con el inglés sería nightclubs,...
Regístrate para leer el documento completo.