Ingles

Páginas: 13 (3173 palabras) Publicado: 22 de junio de 2010
INTRODUCCION

La introducción de extranjerismos suele y ha solido corresponder a distintas modas y épocas; durante los siglos de la invasión musulmana en la Edad Media española, por ejemplo, se incorporaron numerosos arabismos, así como galicismos a través del Camino de Santiago; durante el Renacimiento, por el contrario, se añadieron no pocos italianismos relacionados con las artes; durante elSiglo de Oro, por el contrario, fueron los vocablos españoles los que pasaron a distintos idiomas con el nombre de hispanismos, e incluso algunos vocablos que se habían transvasado al español desde las lenguas indígenas americanas. Luego, con el auge de Francia y de todo lo francés en el siglo XVIII, se introdujeron en el castellano numerosos galicismos, relativos sobre todo a la moda y a lagastronomía. En el siglo XIX, siglo de la ópera, se introdujeron numerosos términos musicales del italiano, y al auge tecnológico de la Revolución industrial en Inglaterra y Alemania correspondieron los tecnicismos germánicos e ingleses. Durante el siglo XX, por el contrario, la avalancha de anglicismos aumentó a causa de la pujanza de los Estados Unidos, los relativos a la tecnología (la informática,sobre todo), la economía y el entretenimiento (cinematografía y deporte, sobre todo).



Borrowings en Honduras
El sándwich (del inglés sandwich), conocido en español como emparedado, es una comida, a modo de tentempié o aperitivo típica de la gastronomía inglesa. Suele consistir en un trozo de pan de molde inglés, abierto en dos mitades (o dos rebanadas de pan), entre las cuales se colocauna o más capas de alimentos tales como carne, queso, verduras u otros, a veces con condimentos, salsas u otros acompañantes.
Bistec - Filete, chuleta. Del inglés beefsteak (beef, buey y steak, lonja, tajada). Admitido por el DRAE con dos escrituras, bistec y bisté, dándoles el siguiente significado: lonja de carne de vaca soasada en parrillas o frita, y, por extensión, cualquier loncha de carnepreparada de esta manera.
Body - Utilizado tanto para sustituir a la palabra española (cuerpo) como para designar la prenda de vestir. Generalizadamente se utiliza el plural inglés bodies.
Boom - Alza rápida; prosperidad repentina, éxito. Aunque algunos diccionarios lo explican como el fenómeno económico que se traduce en un alza brusca, el DRAE no lo contempla como palabra española.
Boxer -Calzones. Del inglés boxer shorts. El DRAE no contempla esta acepción, sino bóxer como miembro de una sociedad secreta china de carácter religioso y político.
Burguer - Hamburguesa.
Casting - Prueba. Literalmente reparto. No admitido por el DRAE.
CD - Compact Disk. Disco compacto.
Chance - Oportunidad.
Chip - Del inglés chip (pedacito, astilla), el DRAE lo admite, definiéndolo como pequeñocircuito integrado que realiza numerosas funciones en ordenadores y dispositivos electrónicos.
Club - Aceptado por el DRAE, pero se especifica que el plural es clubes y no clubs (que es el más utilizado).
Cocktail - Combinado. El DRAE admite coctel o cóctel.
Corner - Esquina. Saque de esquina. El DRAE contempla la acepción córner.
Crack - Crisis. No aceptado por el DRAE.
Crash-test - Banco depruebas contra choques. Sin homólogo en español.
Disk jockey - Pinchadiscos.
E-Mail - Electronic Mail; Correo Electrónico.
Fan - Aficionado, admirador/ora, entusiasta. No aceptado por el DRAE.
Hacker - Del inglés hack (corte, hachazo, tajo). Pirata informático.
Heavy - Duro. No contemplado por el DRAE.
Heavy metal - Metal duro. Forma musical no contemplada en el DRAE.
Holding - Grupoempresarial.
Look - Aspecto, apariencia. No aceptado por el DRAE.
Lycra - El DRAE no contempla esta acepción, probablemente porque se trata de una marca registrada.
Marketing - Mercadotecnia. Aparece en el DRAE como voz inglesa.
Mouse - Ratón.
Night-Club - Club nocturno. Del inglés nightclub que significa cabaré, sala de fiestas. Si se construye el plural de acuerdo con el inglés sería nightclubs,...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Ingles
  • Ingles
  • Ingles
  • Ingles
  • Ingles
  • Ingles
  • Ingles
  • Ingles

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS