Introducción a la traducción

Páginas: 23 (5749 palabras) Publicado: 2 de mayo de 2013
¿Qué es un calco semántico?
Se trata de una clase de préstamo en el cual se toma prestado de la lengua extranjera el sintagma, pero se traducen literalmente los elementos que lo componen.
Se denomina “calco de expresión” cuando se respetan las estructuras sintácticas de la lengua de llegada (week-end, “fin de semana”) y “calco de estructura” cuando la construcción sintáctica es novedosa en elidioma meta (science-fiction, “ciencia-ficción”).
El calco evita el extranjerismo y contribuye a enriquecer la lengua receptora.
A diferencia del préstamo, que es una adaptación fónica y morfológica, el calco es una construcción. “Football” sería un extranjerismo puro; “fútbol” un préstamo (o extranjerismo adaptado); y “balompié” un calco.
Considerado como importación de elementos foráneos queresultan discordantes en la lengua receptora, el calco puede producirse en todos los niveles. Existen cuatro tipos de calco, que comentaremos más adelante.

Referencia: Manual de Traducción Inglés - Castellano. Gabriel López Guix, Jacqueline Minett Wilkinson. Ed. Gedisa.
¿Qué es un préstamo lingüístico?
Se trata de una palabra que se toma de una lengua sin traducirla y da fe de un vacío léxicoen la lengua de llegada.
¿Cuál sería la distinción entre “extranjerismo” y “extranjerismo naturalizado” (préstamo)? La palabra extranjera tiende, en un primer momento, a permanecer inalterada y puede sufrir luego una adaptación fonética y morfológica. Con respecto al préstamo naturalizado, cuando dicha naturalización se produce ante una laguna lingüística en la lengua receptora, constituye unaforma de enriquecimiento del idioma. Los anglicismos, por ejemplo, se toleran mejor en un texto que se lee como si no fuera una traducción.
El extranjerismo debe manejarse con precaución, ya que resulta muy fácil que sea percibido como superfluo por el lector. Tratemos de evitarlo, siempre que sea posible.
Los traductores utilizamos extranjerismos y préstamos para dar al texto una nota de colorlocal. Con moderación, lo aplicamos a medidas, tratamientos, monedas y demás elementos de marcado contenido cultural.
Si se decide utilizar el extranjerismo, hay que comprobar que su grafía sea la correcta. Podría suceder que en el proceso de importación se hubieran introducido significados nuevos.

Referencia: Manual de Traducción Inglés - Castellano. Gabriel López Guix, Jacqueline MinettWilkinson. Ed. Gedisa.
Diferentes tipos de calco
1) Calco léxico o paronímico: es el resultado de una correspondencia equivocada entre dos palabras que tienen una forma o etimología similar, pero que han evolucionado diferentemente en sus respectivas lenguas hasta adquirir significados muy distintos (desplazamiento semántico).
A veces se produce por que, entre dos palabras emparentadasetimológicamente en español pero con una leve diferencia de significado, se elige la no pertinente.
Es posible también que el error proceda del calco de la categoría gramatical.

2) Calco ortográfico: suele aparecer en la transcripción de antropónimos, topónimos y gentilicios. Se copian irreflexivamente convenciones de transcripción de la lengua de partida que carecen de sentido en la lengua de llegada.
Enlo referente a antropónimos (nombres propios procedentes de diversos idiomas), la división fundamental es entre las lenguas que usan el alfabeto latino y las que no. En el primer caso, los nombres se transcriben igual, pero con estas excepciones:
A. Personajes históricos y autores clásicos que tienen traducción tradicional.
B. Nombres de familias reales y de la nobleza.
C. Nombres de papas ysantos.

En el segundo caso, se debe emplear una transcripción castellana y evitar la transcripción fonética procedente de otro idioma.

Topónimos:
A. Nombres con una arraigada tradición en castellano.
B. Nombres con una correspondencia castellana que ya no se utiliza.
C. Nombres sin correspondencia castellana que, si proceden de una lengua con alfabeto latino, se dejan igual y que, si...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Introducción A La Traductología. Retórica Y Traducción
  • Introducción a la traducción
  • Traducción de los capítulos de introducción de manual CCNP de CISCO
  • Traduccion Introduccion Al Ansys
  • traduccion de introduccion a la contaduria
  • Traducción Introducción Capitulo 7 Saarlas
  • Traducción
  • Traduccion

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS