Introducción A La Traductología. Retórica Y Traducción

Páginas: 7 (1643 palabras) Publicado: 25 de febrero de 2013
Trabajo práctico. Retórica y Traducción






I_ De acuerdo con el texto “Retórica y Traducción” de Carlos Moreno Hernández, consideramos que el procedimiento que utilizaban los traductores de Alfonso X consistía en la traducción denominada por idioma interpuesto (Opción A).
Según el autor, durante el siglo XII, la lengua romance no era aún una lengua escrita ni de cultura nioficial, sino que era el medio por el cual se comunicaban oralmente los sectores sociales incultos; y a su vez, suponía un vehículo que servía de lengua intermediaria entre las dos lenguas cultas: el latín (cultura cristiana) y el árabe (cultura islámica). “La forma de trabajo es conocida: alguien traducía en voz alta del árabe al romance y al tiempo otra persona transcribía o dictaba la latín”(Moreno Hernández, Carlos. Retórica y Traducción (2010). Madrid: Arco/Libros, pág.105). A esta forma de traducción se la denomina “por idioma interpuesto”, debido a que aparte de las dos lenguas (de partida y de llegada) intervenía una tercera que posibilitaba la transformación del texto de un idioma a otro.
Lógicamente este sistema provocaba que hubiera variaciones y cambios de sentido ysignificación de los textos, entre los cuales se incluyen las ideologías propuestas por el conjunto de traductores.
Fue en el siglo XIII cuando se comenzó a escribir el romance, inventando la manera de hacerlo mediante la invención de grafemas para los sonidos. A este tipo de traducción se la llamó “traducción secundaria”. “Alfonso X traduce “secundariamente”, con los métodos propios de laexégesis o interpretación en los que la filología y retórica se complementan […]” (Moreno Hernández, Carlos. Retórica y Traducción (2010). Madrid: Arco/Libros pág.106).
El método seguía siendo el mismo que se utilizaba durante la etapa de la escuela de traductores, es decir, por idioma interpuesto, solo que esta vez se incluían traducciones a la naciente lengua: el castellano.
“Lostraductores que trabajan para Alfonso X, o en su taller, desde mediados del siglo XIII, suponen la segunda etapa de la llamada Escuela de Traductores de Toledo, cuando esta venía funcionando desde hacía más de un siglo en una de las variantes de la traducción por idioma interpuesto.” (Moreno Hernández, Carlos. Retórica y Traducción (2010). Madrid: Arco/Libros pág. 105)


El trabajo era realizadopor un conjunto de expertos en hebreo, árabe y latín, quienes rescataban textos antiguos y luego los traducían del árabe y el hebreo al latín utilizando castellano como lengua meta e intermediaria. La primera obra registrada con lengua de llegada castellana, es según Moreno Hernández el “Lapidario”, una obra árabe traducida por un judío en 1250.
Estos importantes trabajos realizados en estaépoca dan espacio al castellano como lengua culta, circulando en los ámbitos científicos, literarios y, debido a las intenciones de Alfonso X de hacerla llegar a la mayor audiencia posible, comenzó a usarse incluso en discursos políticos.
Fue así como el castellano representó una progresiva separación entre la lengua que se hablaba y la que se escribía, es decir, que surge de una lenguavulgar intermediaria y se convierte en culta con el paso del tiempo. Dicha lengua es la misma que era utilizada en el procedimiento de “idioma interpuesto” ya que cumplía con el rol de intermediaria en la traducción entre las lenguas cultas originales, realizada por los traductores de Alfonso X.

II_ En cuanto a la segunda consigna del trabajo, consideramos que la respuesta correcta es laopción C, aquella que indica que, según Carlos Moreno Hernández, en el periodo alfonsí, el método que prevalecía consistía en una traducción “secundaria” con la intención de reemplazar los textos originales.
A partir del S XIII se instaura la traducción directa al romance, que antes consistía solo en lengua hablada como intermediaria entre las lenguas cultas (árabe y latín). Desde dicho...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traducciòn Y Traductologìa
  • Traducción y Traductología
  • Traducción y traductología
  • Traducción de la introducción del libro de markowitz
  • Traductologia
  • traductologia
  • Traductologia
  • Introducción a la traducción

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS