invictus
negra como un pozo insondable,
Doy gracias al dios que fuere,
por mi alma inconquistable.
En las garras de las circunstancias,
no he gemido,ni llorado.
Ante las puñaladas del azar,
si bien he sangrado jamás me he postrado.
Más allá de este lugar de ira y llantos
acecha la oscuridad con su horror,
No obstante laamenaza de los años
me halla, y me hallará, sin temor
Ya no importa cuán recto haya sido el camino,
ni cuantos castigos lleve a la espalda.
Soy el amo de mi destino;
soyel capitán de mi alma
"Invictus" es un poema breve por el poeta inglés William Ernest Henley (1849–1903). Escrito en 1875, fue publicado por primera vez en 18881 en el "Librode Poemas" del mismo, donde se hallaba el cuarto de una serie titulada Vida y Muerte (Ecos).2 No tenía título originalmente:2 las primeras ediciones contenían solo ladedicatoria A R. T. H. B.—en referencia a Robert Thomas Hamilton Bruce (1846–1899), un exitoso mercante de harina y panadero que era mecenas de la literatura.3 El título de "Invictus"(invicto, inconquistable en latín) fue añadido por Arthur Quiller-Couch cuando lo incluyó en el Oxford Book of English Verse
Texto original en inglés
Out of the nightthat covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor criedaloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of theyears
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
Regístrate para leer el documento completo.