Javier Marías En Búlgaro

Páginas: 10 (2321 palabras) Publicado: 18 de diciembre de 2012
JAVIER MARÍAS EN BÚLGARO
Ludmila Ilieva
Universidad de Sofia San Clemente de Ojrid
ludmilailieva@yahoo.com
Como se habrán dado cuenta los que conocen mis ocupaciones, esta ponencia es de hecho una continuación del trabajo que vengo realizando durante más de 10 años, por cierto no continuamente sino con interrupciones de unos años. Este período lo he dedicado a la lectura y la traducción dela obra del escritor español Javier Marías. Empecé por Corazón tan blanco para pasar a la trilogía Tu rostro mañana, próximamente aparecerá en librería el segundo tomo y dentro de unos meses el tercero. De modo que en mi ponencia intentaré desarrollar algunas ideas que surgieron de mi experiencia práctica y sobre las cuales vengo reflexionando desde que me ocupo de traducción literaria, es decir elcentro de la ponencia será un estudio de caso.
Y quisiera empezar por una cita de Jorge Luis Borges de su nota de 1938 que celebra la traducción del Shi King o Libro de los Cantares publicada por Arthur Waley:
Hacia 1916 resolví entregarme al estudio de las literaturas orientales. Al recorrer con entusiasmo y credulidad la versión inglesa de cierto filósofo chino, di con este memorable pasaje:«A un condenado a muerte no le importa bordear un precipicio, porque ha renunciado a la vida». En ese punto el traductor colocó un asterisco y me advirtió que su interpretación era preferible a la de otro sinólogo rival que traducía de esta manera: «Los sirvientes destruyen las obras de arte, para no tener que juzgar sus bellezas y sus defectos». Entonces, como Paolo y Francesca, dejé de leer. Unmisterioso escepticismo se había deslizado en mi alma.
No me cabe la duda de que en este momento todos comparten este misterioso escepticismo de Borges igual que yo, es decir irremediablemente nos preguntamos cómo es que puedo tener confianza en lo que estoy leyendo o cómo es que puedo confiar en traductores así. Para contestar la pregunta volveré un poco atrás, a los años 90 que trajeron ideasnuevas en las teorías traductológicas orientándolas fundamentalmente hacia los estudios culturales y literarios, al llamado giro cultural en la traductología, es decir un movimiento que supone una mayor importancia del contexto sociopolítico, de la ideología y la manipulación en el mundo de la traducción. Las teorías de la traducción del siglo 21 ya no se plantean como prioridad la equivalenciaentre original y traducción, el motor del mencionado giro cultural es la historia, se propone la cultura como unidad de traducción, rechaza las comparaciones minuciosas entre original y traducción y la posibilidad de que existan traducciones o traductores infalibles. En los estudios de la traducción hoy día se va más allá de la idea de concebir original y traducción con signo de igualdad. Todavía unclásico de la teoría de la traducción como E. Nida cree que no puede haber una traducción totalmente exacta y que el impacto total de una traducción puede estar “suficientemente cerca del original, pero no puede haber identidad en detalle” (Nida, 126). Considera que el proceso de traducción es más complejo que la decodificación y recodificación, y que la “traducción competente supone lasoperaciones lingüísticas de análisis, traslado y reestructuración” Volviendo aún más atrás, según R. Jakobson la traducción no debe evaluarse en términos de pérdida, traición o fracaso (Jakobson, 16), en otras palabras ambos autores comparten la idea de que la traducción es posible más allá de la concepción tradicional de la imposibilidad aunque ninguno de los dos se ocupa del análisis de la figura y elpapel del traductor en este presunto alejamiento del original.
Las nuevas tendencias en la traductología plantean precisamente el tema del traductor como objeto de estudio. Históricamente el traductor siempre se asociaba con su ausencia o transparencia, o invisibilidad, interpretándolo como un simple escribano cuanto más neutro, más valioso o cuanto menos presente el traductor, tanto mejor la...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Javier marias
  • Javier Marías
  • La poesia con "gallego", javier avila y, angela maría davila
  • bulgaros
  • ¿Que son Los Búlgaros?
  • bulgaros
  • Ensayo: Corazón Tan Blanco. Javier Marías
  • Búlgaros

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS