Jbl.Gk

Páginas: 7 (1596 palabras) Publicado: 30 de abril de 2012
Localización de software

La localización o traducción de software es un proceso de traducción del interfaz del software en concreto de un idioma a otro adaptándolo a la cultura del país.
En Mondo Agit somos perfectamente conscientes de lo que es un programa. Eso precisamente es lo que nos convierte en sus socios perfectos para la localización de su producto software.
Nos ocupamos de todoslos aspectos de la localización del software:
- [pic] Traducción del texto de la caja del software - tipo de texto publicitario.
- Localización de la aplicación (interfaz de usuario, mensajes).
- Localización del archivo de ayuda del programa en formato HTML o RTF prestando atención a los muchos enlaces en caso de que sea en formato HTML. Aquí se pone de relieve lo imprescindible que es respetarla terminología de la aplicación o programa para que el usuario no se confunda.
- Traducción de la documentación impresa del software, generalmente muy parecida en sus contenidos a los del archivo de ayuda.
- Traducción de la guía rápida.
- Traducción de la tarjeta de registro del producto.


La localización de software exige, además de las destrezas en los idiomas de partida y llegada, uncierto conocimiento básico sobre el proceso de programación.
La traducción de software es un proceso de gran dificultad que requiere de un gran equipo de profesionales y que, generalmente, para reducir gastos, se envía fuera, a empresas especializadas en trabajos de localización. Estas empresas, como la agencia Mondo Agit, poseen herramientas que simplifican la tarea de localización o traducciónde software de forma considerable y que son además requisito imprescindible para lograr una buena localización.
El término localización de software también puede referirse al proceso de adaptar el programa de una cultura a otra.
Durante la localización, las referencias a la historia o cultura del país, en el que el texto se escribió originalmente, se remplazan por otras referencias a la historiao cultura del país en el que se desee distribuir el producto software (sin significar esto obligatoriamente la traducción del software a otro idioma).
En este caso la clave está en lograr que el concepto, el contexto, la carga emocional permanezca igual tanto si el programa lo adquiere un argentino como un mejicano o un español, es decir en lograr la traducción del software en cuanto a las ideasque transmite.
Memorias de Traducción

El uso de herramientas de traducción asistida por ordenador permite al traductor establecer un nuevo sistema de trabajo más productivo y mantener, o incluso mejorar, la calidad y la homogeneidad de su trabajo. De este modo, dichos sistemas permiten multiplicar operaciones de traducción efectuadas anteriormente y asegurar la coherencia en el usode la terminología y fraseología. Y, si bien es cierto que establecer este tipo de entorno de trabajo implica un gasto inicial, también lo es que se amortiza rápidamente.
A continuación aparecen listados algunos programas de traducción muy útiles:
o Déjà Vu (Uno de los más potentes programas de traducción automática y asistida)
o English-Spanish Interpreter Standard4.4. (Traductor inglés-español y viceversa que además tiene en cuenta el contexto para interpretar el sentido de las frases. Te permitirá analizar los textos y traducirlos teniendo en cuenta el contexto en el que se hallan las palabras, produciendo así una traducción más correcta que otros más literales.)
o MetaTexis for Word (Potente herramienta que posee una serie de funcionesinexistentes en otros programas de traducción asistida. Es totalmente compatible con Microsoft Word.)
o MultiTranse 3.4.1. (Traductor en línea capaz de traducir varios idiomas: inglés, portugués, holandés, francés, español, chino, italiano, griego, ruso, alemán, coreano, japonés y noruego. Su interfaz es multilingüe y es muy sencillo de usar.)
o OmegaT (Herramienta de traducción...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS