La Traducci{On En El Inca Garcilaso

Páginas: 5 (1147 palabras) Publicado: 11 de diciembre de 2012
2) Las funciones del traductor en fragmentos de los Comentarios reales y en "El encuentro en Cajamarca" del Inca Garcilaso.
Para analizar la función del traductor en ambos textos se puede hacer una generalización de ciertos rasgos que comparten, atraviesan y son nudos conflictivos en ambas ocasiones. En primer lugar, se puede hablar del "problema" de la traducción, ya que este autor planteaeste hecho desde el lado conflictivo de la cuestión. Garcilaso dirá una y otra vez en "El encuentro en Cajamarca" que uno de los problemas centrales que desencadenó el final trágico de la conquista fue la mala comunicación que se dio entre las dos culturas por tener a un pésimo intérprete. Como dice Seed, "Garcilaso no censuró al mensaje, sino al mensajero".
En "El encuentro en Cajamarca" esimportante destacar que el papel que juega la escritura divide dos mundos diferentes: el mundo letrado del iletrado. El episodio del libro es fundamental porque es reflejo del choque cultural y de la intolerancia de concebir que una cultura que carece de escritura no sea dominada y moldeada al estilo, en este caso, español. El libro, como objeto sagrado y de comunicación pasa a ser un fetiche, ya queen realidad es símbolo de autoridad y les da el derecho a los conquistadores de dominar a los indios. El Inca proporcionará su propia versión (y criticará muchas anteriores) de cómo se desenvolvió el acontecimiento y dirá que el hecho de que el intérprete fuera deficiente es núcleo central ya que muchas veces "declaró aquellas palabras tan bárbara y torpemente que muchas dixo en contrario"(Garcilaso Pag 59)
En los comentarios reales la figura de Felipillo en la que recaían pésimas criticas sobre sus habilidades de intérprete, ya no estará, en lugar de éste el mismo Garcilaso se va a encargar de esta dos funciones: traducir e interpretar la lengua y cultura Quechua. Autorizándose por su condición de mestizo que posee acervo de conocimientos de ambas culturas, y por ser quechuaparlante yhaber vivido hasta los veinte años en la comunidad india, el Inca será una fuente de conocimiento cultural y gramatical que repondrá significados corrompidos por los españoles a lo largo de los años. Explicará las características fonéticas del Quechua, dará ejemplos de palabras dando cuenta de la morfología y, lo que es más importante, corregirá malas traducciones que hicieron los españoles detérminos claves como "Huaca", que generaron un mayor distanciamiento entre las dos culturas.
El problema que se origina al rededor de este término es fundamental, ya que el Inca nos explica que por pensar los españoles que la única traducción de "huaca" era ídolo, dijeron que los indios adoraban a cualquier ente y que tenían infinitos ídolos, demostrando el barbarismo de su religión. El Inca setomará el trabajo de explicar que "huaca" tiene muchísimos significados que se pueden distinguir con la buena pronunciación (en algunos casos) y que los indios no adoraban a cualquier ente, sino al Sol, a la Luna y a Pachacamac. Dice Garciaso respecto de las traducciones de Huaca:
"Por las cuales significaciones tan diferentes los españoles, no entendiendo más de la primera y principalsignificación, que quiere decir ídolo, entienden que tenían por dioses todas aquellas cosas que llaman huaca [...]" (1985:69)
Este error en entender la cultura del otro, será otro fuerte argumento para la dominación y la imposición de la religión cristiana. Garcilaso, en sus Comentarios reales, hará un fuerte trabajo de traducción de términos quechuas y a la vez expondrá, en el caso necesario, losproblemas que se generaron al rededor de esa incompetencia española a la hora de captar los significados.
Cuando el Inca se pone a explicar morfológica y semánticamente el término "pachacamac", podemos apreciar su posicionamiento respecto de las dos culturas más allá de su función como traductor. Se comporta como un mediador recomponiendo la supuesta ausencia de un término que represente a Dios en...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Inca Garcilaso
  • Inca garcilaso de la vega
  • El Inca Garcilaso De La Vega Se Dice Que Es El
  • Inca Garcilaso De La Vega
  • BIOGRAF A DE INCA GARCILASO DE LA VEGA
  • Inca Garcilaso De La Vega
  • Inca garcilaso de la vega
  • INCA GARCILASO DE LA VEGA

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS