La Traduccion

Páginas: 37 (9117 palabras) Publicado: 21 de marzo de 2013
El protagonista de esta historia, Miguel De Blast, se presenta quizás con varias características que pueden mostrarse de manera general o en la mayoría de los personajes de novelas o producciones orientadas al suspenso como lo es La Traducción.
De esta forma, el personaje se observa o se presenta desde un punto de vista frente a la trama que posee cierto halo de misterio y que despierta ciertointerés en el lector. Sobre el existen un montón de características que se suponen o se sobreentienden, que quedan libradas a la imaginación o al supuesto del lector. En otras palabras, no se realiza una descripción detallada del personaje, pero se crea, al mismo tiempo, una imagen del mismo.
Dicha imagen lo presenta o caracteriza como un traductor próximo a los cuarenta años, por naturalezatranquila, paciente y adecuada al orden. Esto puede observarse, por ejemplo, en el siguiente extracto de la obra: (refiriéndose a De Blast) “... Con paciencia, uní los pedazos: quien haya intentado rearmar un jarrón roto, sabe que, por minucioso que sea su empeño, hay fragmentos que nuca aparecen...”. (Pág.15)
Así también, aquí puede observarse otra de las características principales, y es supredisposición, casi llevada a la obsesión, por mantener el orden, por estar preparado ante todo. Esto se puede observar en las siguientes citas: “... Antes de irme a la cama preparé el dinero, el documento y los pasajes, porque no estoy acostumbrado a levantarme temprano y a la madrugada actúo como un zombi...” (Pág.19), “... y traté de poner en orden las notas que había hecho para la charla sobreKabliz que tenía que dar...” (Pág. 23), “... En la habitación me propuse ordenar un poco lo que tendría que decir al día siguiente...” (Pág. 24).
Así también, se presenta como un hombre solitario o distanciado de las personas en general, por elección o por comodidad propia. Esto se observa, por ejemplo, en su relación con los demás traductores o, incluso, con su propia esposa, Elena. Estacaracterística puede verse reflejada en los siguientes extractos: “... Hacía mucho tiempo que no me cruzaba con ningunote mis colegas...” (Pág.16), “... Mi trabajo no facilitaba, tampoco, la comunicación con mis colegas, porque pasaba por las editoriales sólo para retirar los originales... (Pág. 16)”, “... Durante toda mi vida me he hecho amigo de gente que por uno u otro motivo se ha ido al extranjero: conquienes se quedaron, no tengo nada en común, no tampoco con quienes se fueron. Me siento un extranjero por omisión...” (Pág. 21), “... basta con que mantengamos, de tanto en tanto, un dialogo así, en el que ella ejerce la mayoría de edad, la sensatez y el orden, cualidades en las que tampoco cree...” (Pág. 17). Dicha lejanía o distancia en general posee una excepción muy marcada, que llega hastala contradicción, en cuanto a lo que refiere a la relación establecida con Ana Despina, por quien posee sentimientos y sensaciones totalmente opuestas.
Cada tanto, y cada vez mas seguidos en el libro, presenta dolores de cabeza muy fuertes, los cuales no puede calmar con nada. Esto se evidencia, por ejemplo, en el siguiente fragmento: “... Las jaquecas, que sufría desde los quince años, sehabían acentuado en los últimos meses. Los estudios no habían servido de nada; me habían recetado medicamentos que habían acabado con mi estómago pero no con el dolor...” (Pág. 17).
En todo momento se lo presenta como un gran observador de hasta los más mínimos detalles, y se hace evidencia de su memoria y de su capacidad para recordar las cosas. Esto puede evidenciarse, por ejemplo, en los siguientesextractos: “...A mi lado viajaba una italiana de unos cincuenta años, delgada y elegante. Sacó un espejo de su cartera para ver si su peinado había sobrevivido al viento sur. Se acomodó el pelo con la mano derecha, hasta que consideró que ya estaba en condiciones de presentarse...” (Pág. 20), “...Medía casi dos metros y vestía como un escalador. Sus borceguíes resonaban en el salón con una...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • traduccion
  • traducción
  • traducciones

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS