La Traducción En La Obra De Alfonso Reyes

Páginas: 9 (2182 palabras) Publicado: 6 de marzo de 2013
LA TRADUCCIÓN EN LA OBRA DE ALFONSO REYES
Alfonso Reyes, Traductor
En una página de Tentativas y orientaciones –“Discurso por Virgilio”-en que lamenta que el mundo universitario mexicano haya perdido sus latines el mismo Reyes exclama: “Pero ¿Quién ha dicho que el espíritu de la gran poesía queda limitado a los contornos de una sola lengua? ¿Quién ha dicho que una gran civilización no puedevolcarse como el agua misma en vasijas diferentes?
Esta es una de las más hermosas descripciones del proceso de traducción: traducir es volcar la misma agua en vasijas diferentes. Hay entre la vasta producción de Alfonso Reyes, traducciones del inglés, del francés, del italiano, del portugués, del griego y hasta del latín. Su afán por la traducción lo acompañó toda su vida. La muerte sorprende aAlfonso Reyes en su afán de terminar su traducción de la Ilíada.
Alfonso Reyes fue traductor, teórico y crítico de la traducción, pues para él la crítica es una manifestación vital del espíritu dado que “el espíritu –dice- es la crítica misma”. La práctica de la traducción poética acompaña a Reyes toda su vida.
¿Cómo es el traductor Alfonso Reyes en la primera etapa?
Alfonso Reyes compartió conHenríquez Ureña “un juvenil deslumbramiento por el ingenio y el sentido poético de Oscar Wilde, y luego Reyes se interesó por Stevenson y por Chesterton”. Predominan en este primer periodo, los intereses y las traducciones de textos literarios sobre los de textos expositivos o didácticos. Son bien conocidas las diferencias léxicas, estilísticas y sintácticas entre ambos tipos textuales. Por encimade los significados lingüísticos, el traductor tiene que dar cuenta de estas características del texto de las que depende en gran medida su sentido.
Cada vocablo tiene, de una lengua a otra, una gama de correspondencias léxicas que reproducen los distintos usos, matices y contextos en que funcionan dicho vocablo en su lengua de origen. ¿Cuál seleccionar en la traducción? Depende del sentido deltexto.
Parte de la hermenéutica practicada por Reyes en sus traducciones consiste en conocer al escritor que se traduce, conocer su mundo y su léxico amén de su lengua. Alfonso Reyes enfatiza a lo largo de su teoría de la traducción, que hay intraductibilidad lingüística; es decir que, por una parte hay lenguas que no están preparadas para ciertas cosas, y por otra, que de la cercanía o lejanía deun par de lenguas dependen las posibilidades de traducir ciertos tipos textuales. El único tipo de intraductibilidad considerada por Reyes es el que proviene de las lenguas: en este momento asume una posición contraria al conocido axioma de Nida/Taber: “Todo lo que se dice en una lengua se puede decir en otra, a menos que la forma sea un elemento esencial del mensaje”.
Entre la fidelidad al textode origen y la fidelidad al genio de la lengua española, Reyes parece guiarse por la última sin perder la pista de la primera. Las características más importantes de su manera de traducir pertenecen a una teoría tradicional de la traducción que esboza en su “prólogo” a la Ilíada: “no ofrezco un traslado de palabra a palabra, sino de concepto a concepto ajustándome al documento original yconservando las expresiones literales que deben conservarse, sea por su valor histórico o estético. Me consiento alguna variación en los epítetos, cierta economía en los adjetivos superabundantes; castellanizo las locuciones en que es lícito intentarlo.
Alfonso plantea un principio de traducción: hay otra noción de estilo. “El estilo como procedimiento para tratar los asuntos que el autor se propone”.Reyes lo imagina como un estilo fundamental “sazonado con sabrosos regionalismos” o bien cargando con los caracteres literarios y humanos que cada asunto tiene y que hacen “posible provocar una armonía de asociaciones”.
Reyes deja asentado que si el escritor debe fidelidad al asunto, el traductor también la debe. De ello se desprende una traductología diferencial como la defendida por Gaos y...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Alfonso Reyes
  • Alfonso reyes
  • Alfonso reyes
  • Alfonso Reyes
  • Alfonso Reyes
  • alfonso reyes
  • Alfonso reyes
  • Alfonso reyes

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS