La traducción

Páginas: 7 (1681 palabras) Publicado: 16 de noviembre de 2015
La traducción; Pablo de Santis
 Literatura argentina contemporánea del siglo XX. Novela. Argumento. Personajes. Estructura

Trabajo Practico
Lengua
3er año
Caracteriza al protagonista de la historia.
Miguel de Blast, era protagonista de esta historia, estaba casado con Elena. Era un hombre tranquilo. Cada tanto, y cada vez mas seguidos tenis dolores de cabeza muy fuertes, los cuales no se podíancalmar con nada. Al enterarse de este congreso, la mujer se vio, aunque trato de no demostrarlo aliviada, porque se libraría unas semanas de tormento de sus dolores y sus paseos nocturnos por la casa. En nuestra opinión, la principal razón por la cual decidió acudir a esta reunión, fue por reencontrarse con su antiguo amor, a quien obviamente sigue queriendo, Ana Despina. También para volver aver a Naum, y compararse, porque aunque su conflicto haya sido hace muchos años, sigue quedando el odio, porque Naum le había sacado a Ana años atrás, en fin, para desafiarse una vez mas.
Era observador, porque captaba hasta el mas mínimo detalle de una persona, como vestía, como actuaba, sus reacciones, etc: “A mi lado viajaba una italiana de unos cincuenta años, delgada y elegante. Saco un espejo(...) se acomodo el pelo hasta considerar que estaba en condiciones de presentarse.” (Pág. 19). “Media casi dos metros y vestía como una escalador. Sus borceguíes resonaban en el salón con una seguridad que sus gestos desmentían (...)” (Pág. 23). “En el hall me asalto una chica de cabeza casi rapada. Sostenía, amenazante, una birome y un anotador con espiral” (Pág. 42)
Era muy ordenado, y muyprolijo: “(...) en la habitación me propuse ordenar un poco lo que tendría que decir al día siguiente(...)”. También cuando antes de salir para Puerto Esfinge, ordeno todos los documentos que podría necesitar, el día anterior, para no olvidarse de nada.
No era elegante, ni se preocupaba por estar a la moda. Era un poco celoso, su mujer admiraba a Naum, y también por no mantener la relación que tieneNaum con Ana. Era poco sociable, puesto que por lo que nos dicen en el libro no tenia muchos amigos. Era curioso y no tenia miedo de ir a investigar las respuestas a lo desconocido.
Mediante una metáfora así se define el paisaje: “y el paisaje era una versión abstracta del mapa.”
¿Que es traducir? Transcriban la definición que aparece en el texto:
Traducir es olvidar
Resuman el contenido global decada capitulo con una oración unimembre para cada uno.
Capitulo 1: llegan al hotel
Capitulo 2: conferencia de miguel
Capitulo 3: encuentro con ana
Capitulo 4: muere Valner
Enumera las acciones del protagonista que se relacionan con Ana:
Miguel busca en el libro de registro el numero de habitación de Ana.
Miguel y Ana charlan y recuerdan viejos momentos.
Luego se besan aunque los dos saben que nopuede significar nada
¿Porque creen que el paisaje del sur engaña por su apariencia? ¿Que es el síndrome de “los cuadros sin colgar”?
Porque no terminaron de llegar cuando ya están preparándose para irse, no tienen ni tiempo de colgar cuadros u otros adornos.
Identifiquen mediante que recursos literarios se expresa el narrador en esta ocasión: “(ana) acepto el beso, pero después dijo: eso no esnada, es una postal que uno le manda a alguien que esta lejos y que va a seguir estando lejos”
Es una metáfora, porque el beso nunca va a significar nada. Todo lo que paso entre ellos paso hace mucho tiempo y revivirlo ahora no tiene sentido.
Segunda Parte: UNA LENGUA EXTRANJERA
En esta parte se empiezan a mezclar distintas planos de ficción. Coméntenlos según la siguiente propuesta:
PLANOS SITUACIÓNPERSONAJES INVOLUCRADOS
POLICIAL Investigan el crimen. Guimar-Miguel(descubre cosas)
AMOROSO se encuentran Ana y Ana-Miguel-Naum
Miguel.
COGNOSCITIVO averigua que pasa con Valner. De Blast-Kuhn
Encuentra moneda debajo de
la lengua de los muertos
Comenten cual es el interés o preocupación de los siguientes personajes:
Kuhn: Que el congreso salga bien y que sea el mejor.
Miguel: Ver a Ana....
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • traduccion
  • traducción
  • traducciones

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS