Ley del aborto en bolivia

EL PROYECTO DE JERGAS DE HABLA HISPANA: UN DICCIONARIO DE COLOQUIALISMOS DEL ESPAÑOL
ROXANA FITCH ROMERO zurdarox@yahoo.com

1. LA HISTORIA DEL PROYECTO DE JERGAS DE HABLA HISPANA Cuando empecé a navegar en internet y participar en chats internacionales en español, por allá en el lejano 1996, me di cuenta de la confusión que sentía al leer las palabras exóticas con las que se expresaban losamigos de otros países. Decidí inmediatamente que era indispensable compilar vocabulario de todos los países de habla hispana (incluyendo una sección especial para el fenómeno del Spanglish de Estados Unidos). Me puse a estudiar el lenguaje .htm para armar un buen sitio web y así poder compartir mis investigaciones con el resto del mundo. Yo no tenía experiencia en la creación de diccionarios, perocon el pasar del tiempo fui aprendiendo, y aprendí también a investigar mejor el vocabulario en cuestión. Decidí, después de un tiempo, que era necesario distinguir entre lo que se puede llamar jerga o coloquialismo y (en el caso de los países latinoamericanos) lo que en realidad puede considerarse americanismo. Por americanismo me refiero tres tipos de vocablos “españoles”: 1) el que existe en elespañol de España, pero es usado con acepción/acepciones diferente/s de la/s acepción/acepciones conocida/s en España; 2) el que se basa en un término castellano pero ha sido adaptado; y 3) el no originado en España, sino proveniente de los idiomas amerindios (nahua, quechua, taíno, aymara y guaraní). Mi intención en este último caso no fue el de hacer listas de palabras originarias de estosidiomas que se han incorporado al idioma español (y a otros idiomas), como lo pueden ser voces como tomate, aguacate, chicle, chocolate (nahua) hamaca, barbacoa, canoa, huracán (taíno), cóndor, llama, vicuña (quechua), etc. Lo que coleccioné fueron los términos amerindios de uso corriente en ciertos países americanos, y usados en lugar de o con igual frecuencia que su correspondiente castellano:molcajete (mortero en nahua), cancha (campo en quechua). El diccionario que ha surgido de mis investigaciones no ha sido respaldado por ninguna entidad académica: es 100% popular. Mis estudios lingüísticos formales son limitados, pero no me he dejado abrumar por la tarea e impongo un método concienzudo a mis investigaciones. El material contenido en mi diccionario ha sido coleccionado por medio deaportes de personas del mundo de habla hispana, por mi propia experiencia y descubrimiento, pero nunca por medio de textos publicados sobre el tema. 2. EL ENFOQUE DEL DICCIONARIO JHH 2.1. Proporcionar información detallada Soy traductora de profesión, y paso la mitad de mis días consultando algún diccionario u otro. Una cosa que siempre he lamentado en la mayoría de los diccionarios es la parquedad, ya veces hasta aridez de ejemplos en oraciones del vocabulario presentado. En muchos casos la definición es buena, pero no es suficiente si la persona que consulta el diccionario desea utilizar la palabra en una oración. “¿Con cuál verbo se usará este adjetivo?”, me pregunto “¿con tener, estar, ir, ser, andar... o con todos?” “¿y esta expresión se usa con cuál preposición: a, de, con?” Losdiccionarios raramente lo especifican, pero los ejemplos facilitan la comprensión. Es por esto que creo firmemente en proveer ejemplos para cada voz (aparte la mayoría de los insultos y obscenidades, claro está). A continuación doy un ejemplo concreto de este problema. Si buscamos el término paleta en el DRAE, encontramos que entre tantas acepciones, se encuentra la siguiente: “f. coloq. Ur. Persona queacompaña a una pareja como carabina”. Es un término uruguayo, y así intento crearle un ejemplo: “Mi hermanita Genoveva es mi paleta. Sin ella no me dejan ir a ningún lado”. Pero al consultarlo con mi colaborador uruguayo, éste me aclara que paleta no se usa de esa manera, dándome más detalles y ejemplos sobre cómo se usa realmente:
Generalmente el término se usa de otra forma. No se es la...
tracking img