Los Anglicismos En El Español
Anglicismos:
* Son préstamos lingüísticos del idioma inglés hacia otro idioma.
* Son tecnicismos que usan los filólogos para referirse a préstamos ingleses.
Algunas personalidades crearon su propia definición de anglicismos:
Howard Stone que dice: “He considerado como anglicismos palabras usadas en su forma inglesa o derivadas del inglés; palabras quepasaron de otros idiomas al inglés, y de este, al español; o bien del inglés al español a través del francés; términos y vocablos creados por gentes de habla inglesa e introducidos al español; palabras castizas usadas en un sentido inglés (prestamos semánticos o contaminaciones); y traducciones de tropos, complejos y modismos ingleses”.
Huyke Freiría escribe que “El anglicismo es tanto lapalabra cuya forma − ya sea adaptada
fonéticamente al español o en su forma original − proviene del inglés, como el significado que se le atribuya a una voz debidamente aceptada en el idioma español, el cual proviene de una voz inglesa”.
La definición de Chris Pratt es: “Un anglicismo es un elemento lingüístico, o grupo de los mismos que se emplea en el castellano peninsular contemporáneo y quetiene como étimo inmediato un modelo inglés”.
Finalmente, Latorre Cevallos modifica la propuesta de Pratt de la siguiente forma: “Son formas léxicas cuya ortografía incluye combinaciones ausentes o desusadas en castellano, aun cuando ellas hayan sufrido un proceso de aclimatación que haya alterado la ortografía original e incluso la haya hecho objeto de procesos derivacionales castellanos. Este esel caso de football − fútbol − futbolista, entre muchos otros”.
El dominio del inglés como lengua internacional de la ciencia, la tecnología y las comunicaciones, causa inevitablemente la importación de muchos vocablos de ese idioma. También hay que decir que algunas palabras no tienen equivalente en el español: éstas se llaman neologismos y son bien recibidas y necesarias para la evolucióndel idioma. Lo malo es la importación de vocablos que substituyen palabras existentes y comunes en nuestro idioma como por ejemplo email por correo electrónico.
Clases de anglicismos:
* Anglicismo patente:
* Palabra que está escrita exactamente igual (xenismo).
Ej: Basketball y football.
* Anglicismo castellanizado: palabra que solo tiene cambios fonéticos o gramaticales(anglicismo adaptado).
Ej: basquetbol y fútbol.
* Anglicismo semántico: palabra traducida del inglés.
Ej: baloncesto y balompié.
* Anglicismo enmascarado: palabra tomada del inglés pero que la gente cree que es patrimonial o tomada directamente del latín.
Ej: canalizar (to cannel), drogadicción (drug addiction), supermercado (supermarket).
* Anglicismo rechazado (barbarismo): palabra tomadadel inglés pero es considerada impropia por la RAE.
Ej: portable y single.
* Contranglicismo: palabra que ya teníamos en castellano y luego regresa del inglés con:
* Diferencias léxicas: ej: barbacoa (barbecue)
* Diferencias semánticas: ej: ganga (barato), guagua (bus) o cachar (to catch).
Otro tipo de clasificación según Emilio Lorenzo:
* Anglicismos crudos: Son aquellaspalabras o expresiones que mantienen en español la grafía inglesa y un reflejo de la pronunciación originaria más o menos fonético.
* Anglicismos en periodo de aclimatación: En estos, unas veces la grafía y otras la pronunciación, se han ido adaptando a las condiciones del español.
* Anglicismos totalmente asimilados: Son términos que ya se han incorporado plenamente en la lengua desde hacesiglos.
* Calcos: Se trata de adaptaciones correspondientes a conceptos no reconocidos o desconocidos por el adaptador.
* Calcos semánticos: Voces españolas que por su semejanza formal con otras inglesas reciben de este idioma acepciones que no poseían en español.
Los anglicismos en la DRAE:
Los anglicismos se han incrementado de manera notable en nuestro idioma durante los últimos años...
Regístrate para leer el documento completo.