Máximas griegas y latinas comentadas

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 124 (30895 palabras )
  • Descarga(s) : 4
  • Publicado : 1 de junio de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
MÁXIMAS GRIEGAS Y LATINAS COMENTADAS

Kenneth A. Marlow

VERSIÓN ELECTRÓNICA DE LA TERCERA EDICIÓN – 2004 COPYLEFT – 2010

Nota del Autor inserta en la primera edición:
Este volumen, es el resultado de un trabajo de búsqueda y recopilación de sentencias de los autores clásicos, que por diversas razones han quedado en la memoria de los pueblos, y se mencionan permanentemente en escritos deautores de los últimos siglos, que desean afirmar o afinar la idea que expresan, citando una vieja autoridad. También hay de los que por atribuirse fama de instruido en latinajos y otros arcaísmos del lenguaje, gustan de intercalarlas en sus frases. En nuestro país, la Argentina, y en nuestra época, no es usual, en el lenguaje coloquial, ni aún entre personas cultas, intercalar citas de losautores clásicos. Mayormente, porque, en nuestras escuelas, se ha dejado de enseñar el latín y el griego Nuestros ancestros del siglo pasado, que habían tenido Latín y Griego entre sus materias de estudio, hacían naturalmente en sus conversaciones, referencia a los autores que habían tenido que frecuentar, con lo que: no sólo definían exactamente la idea que deseaban esbozar, sino que esta modalidad delenguaje, les servía de patente o cédula de categoría social, en una época en que no era costumbre exhibir otras formas exteriores de solvencia intelectual o financiera, tanto en la sobriedad del vestir como en la señorial sencillez republicana del trato. Es por ello que no sorprende, la continua referencia a los clásicos que se hacía hasta el siglo pasado. Debe pensarse, que hasta final delsiglo XVII, hace sólo 3 siglos, la lengua internacional de los pensadores, científicos y diplomáticos era el latín. En latín escribían Descartes y Francis Bacon, Newton y Erasmo de Rótterdam. El lector encontrará muchas máximas latinas que se encuentran en algunos diccionarios, que he incluido por dos razones, primera, porque son las de uso más frecuente, segunda, para tener la oportunidad decorregir, verificando en mis propias fuentes, pequeños errores: a) de linotipia (cambio de una letra por otra, que adolecen algunos diccionarios, y que seguramente escaparon al corrector), b) ofrecer mi versión de la traducción (que lógicamente me parece más correcta) y c) la exactitud de las referencias, que he verificado y corregido. Me ha parecido oportuno agregar, en aquellas locuciones o aforismosdonde resulta interesante, un breve relato del texto de la que fueron extraídas. Es así, como puede verificarse, que no siempre el sentido que se aplica hoy a la frase, es la que corresponde a su origen. La abundante referencia a sentencias del Antiguo Testamento, tomadas de la Vulgata Latina, me ha obligado a incursionar en el Hebreo Bíblico, para buscar el correcto sentido de algunas citas. Ellector interesado con exclusividad en los aforismos del derecho romano, encontrará muy pocas de éstas máximas en el presente trabajo, solo aquellas que por pertenecer al patrimonio universal y tener aplicación en la vida diaria, merecen su inserción. Los juristas y abogados hallarán un trabajo muy completo en el “Diccionario de aforismos y locuciones latinas de uso forense” de L.R.R. GernaertWillmar, Publicado por ABELEDO-PERROT

Para los comentarios, el autor se ha apoyado principalmente en los siguientes autores y/o bibliografía: Historia: The history of the Word, London, 1908, The Times Ed. 25 volúmenes (cerca de 20 millones de palabras) Trabajo colectivo dónde intervinieron profesores especialistas de las universidades de Berlín; Budapest; Cambridge; Chicago; Columbia; Göttingen;Graz; Harvard; Manchester; Oxford; París; Strasburg; Tokio; Vienna y Zabern, así como del College de France, London School of Economics, British Museum, París' School of Oriental Languages, Royal Asiatic Society y la Encyclopaedia Britannica. Religión: Para los textos, se ha seguido principalmente: En español: La Biblia de Jerusalén, Nueva revisión 1975 basada en la traducción de los originales...
tracking img