maritimeGlossary

Páginas: 25 (6044 palabras) Publicado: 10 de noviembre de 2015
ENGLISH-SPANISH MARITIME GLOSSARY
Instituto Universitario de Estudios Marítimos
Íria González Liaño & Ana López Pampín

Instituto Universitario de Estudios Marítimos
Universidade da Coruña
http://www.udc.es/iuem

English-Spanish Maritime Glossary
Iria González Liaño
Ana López Pampín
Instituto Universitario de Estudios Marítimos
Universidade da Coruña
Resumen
Este artículo surge de la necesidadde contar con terminología técnica relacionada con el
ámbito marítimo, en concreto, con el aspecto comercial; desde el inglés como lengua
internacional de comunicación, al español, nuestra lengua de trabajo. De hecho, toda la
documentación necesaria para llevar a cabo las distintas operaciones para la gestión del
transporte marítimo de mercancías está en inglés. A raíz del estudio de estosdocumentos
(contratos de fletamento, de salvamento, de remolque, conocimientos de embarque, etc.)
consideramos necesaria la recopilación de los términos más frecuentes incluidos en los
glosarios presentados a continuación con la finalidad de agilizar las tareas de traducción, así
como compartir nuestro trabajo en este campo tan concreto.
Abstract
This article intends to fill a gap in maritime technicalterminology between English as an
international language of trade and technology and Spanish, the authors' native language.
Most documents related to maritime transport of goods are written in English. Based on our
study of these documents (charter parties, salvage and towage contracts, bills-of-lading,
etc.), we have considered it necessary to recompile the most frequently utilized terms in theattached glossaries. We wish to share the results of our research in order to help translators
working in this field.

Artículo publicado en Translation Journal. Volumen 8, Nº 2. Abril 2004

González Liaño, I. & López Pampín, A.: "English-Spanish Maritime Glossary “, http://www.udc.es/iuem , Doc. 7,
2004

MARITIME TRANSPORT GLOSSARY
ENGLISH - SPANISH
A
Aboard: A bordo
Accounts: Cuentas,contabilidad
Accrue (To): Devengar
Acknowledgment of receipt : Acuse de recibo
Act of God: Fuerza mayor
Admiralty Law : Derecho marítimo
Adrift: A la deriva
Affreightment: Fletamento
Afloat: A flote
Aft: Popa
Agent: Agente, intermediario
Agreement: Acuerdo, contrato, convenio
Allocate (to): Asignar, dotar, repartir
Amendment: Enmienda, modificación
Anchor (To): Fondear
Anchorage: Fondeadero
Apparel: Aparejo,equipo
Appliances: Herramientos, utensilios
Appurtenance: Compartimento, dependencia
Arbitration: Arbitraje, mediación
Arrival: Llegada
Ascertain (to): Constatar, indagar, verificar
Ashore: En tierra
Assess (to): Tasar, valorar
Assessment: Tasación, valoración
Assignee: Cesionario
Assignment: Cesión
Average: Avería
General average: Avería gruesa
Particular Average: Avería particular
Award:Sentencia, decisión arbitral
B
Bail: Fianza
Bailee: Depositario de bienes
Bale: Bala, fardo
Ballast: Lastre
Ballast voyage: Viaje en lastre, travesía sin carga útil
Bank guarantee: Aval, garantía bancaria
Artículo publicado en Translation Journal. Volumen 8, Nº 2. Abril 2004

González Liaño, I. & López Pampín, A.: "English-Spanish Maritime Glossary “, http://www.udc.es/iuem , Doc. 7,
2004

Banking days:Días hábiles, laborables
Bankruptcy: Bancarrota, quiebra
Bar: Barra, barrera
Bar (to): Prohibir, excluir
Barge: Barcaza
Beacon: Baliza
Beaconage: Balizaje
Berth (to): Atracar, fondear
Berth: Zona de fondeo
Berth request: Solicitud de atraque
Bill of Lading: Conocimiento de embarque
Bill of Sale: Escritura de compraventa
Blockade/Blockage: Bloqueo
Board (To): Embarcar, subir a bordo
Boarding:Abordaje
Boatage: Lanchaje, gastos de barco. Tasa aplicada a un buque por distintos servicios portuarios
Boiler: Caldera
Bollard: Bolardo, noray
Bollard pull: Tracción sobre bolardo, tracción a punto fijo
Bond: Pagaré
Bonded goods: Mercancías en depósito, sin haber pagado derechos de aduana
In bond: En deposito, bajo dominio de la aduana
Bound to: Obligado, sujeto a
Brake Horse Power (bhp): Potencia...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS