Memorias de Traducción
Latraducción en términos generales se refiere a la transferencia de pensamientos e ideas de una lengua (fuente) a otra (meta). La traducción no es una simple búsqueda de palabras en un diccionario renombrado, consiste, más bien -en eso estriba su limitación y su grandeza- en la dura labor de abrir vasos comunicantes entre el pensamiento, nunca idéntico en el tiempo de los hombres y de los pueblos del mundo.Así, traducir es transmitir, y lo que se transmite son ideas, sentimientos y realidades. La traducción es también el medio para conocer lo escrito en otras lenguas, y en la actualidad tiene gran importancia dada la gran explosión de información; de ahí que se presente como una tarea necesaria para la comunicación de la ciencia, la tecnología y el comercio en nuestros días.
La práctica de latransliteración se ha llevado a cabo de una forma manual, (por lo menos en nuestro país), sin tomar en cuenta los avances que se presentan en el campo de la lingüística computacional, específicamente en el área de la traducción automática; tecnología que presenta avances significativos, que elevarían los niveles de calidad y eficiencia para la superación de la barrera del idioma.
La definición detraducción automática se presenta aquí, a partir de un enfoque sistémico, es decir como un proceso de realización automático electrónico de programas que realizan calculadoras electrónicas, para traducir textos de una lengua de entrada (S.L., source language) a una lengua de salida (T.L., target language). El proceso se articula generalmente en análisis y síntesis, que verifican respectivamenteun algoritmo de análisis y un algoritmo de síntesis.
La traducción automática como punto de interés para los investigadores (lingüistas, ingenieros, entre otros) se presenta en un continuum que se inicia con Leibnitz en el siglo XVII, que propone el uso de dispositivos mecánicos para salvar la barrera del idioma, en ese caso el latín. Su propuesta fue la de utilizar un código numérico para mediarentre las lenguas vernáculas y el latín como lengua universal de la ciencia. En esa época otra propuesta para vencer la barrera del idioma fue hecha por Descartes, que proponía un lenguaje universal a través de un código para cada uno de ellos. Esta propuesta es quizá el antecedente más remoto de los primeros intentos de traducción automática del presente siglo, a través de la construcción de“diccionarios mecánicos”.
En 1668 cuando Wilkins, J.; publicó su obra, "An Essay towards a real character and Philosophical Language", donde expone sus ideas acerca de las bases lógico-racionales para el establecimiento de equivalencias inter-lingüísticas, bases teóricas bajo las cuales se inician los trabajos de clasificación universal de los conceptos y entidades. A lo largo de los siglos XVIII,XIX y principios del XX, aparecen algunas obras que pueden relacionarse con el campo de la traducción automática; como común denominador presentan la preocupación por crear un lenguaje universal, esta idea se refleja en obras como la de Couturat y Leau en su Historia de la Lengua Universal (1903), en la que aparece el artículo de W. Rieger, titulado "Code Grammar which with help dictionaries...
Regístrate para leer el documento completo.