Memoria fin de master de traduccion

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 29 (7186 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 30 de noviembre de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
Máster Oficial en Traducción
Institucional
Memoria derivada del
Prácticum
Alumna: Kate Whitehead
Tutor: José Manuel Martínez
Coordinadora: Aída Martínez-Gómez
Fecha: 2 de septiembre de 2010
Kate Whitehead
2
Índice
1. Descripción de las condiciones de trabajo y papel desempeñado………………..p. 3
2. Consideraciones teórico-prácticas sobre el tipo de traducción realizada en el
marco de latraducción jurídica y económica…….………………………………....p. 5
3. Problemas de traducción y soluciones propuestas……………………………….p. 17
4. Repaso a los conocimientos y técnicas de traducción impartidos en el Máster
y aplicados en las prácticas…………………………………………………………p. 25
5. Glosario bilingüe…………………………………………………………………p. 48
6. Referencias bibliográficas………………………………………………………..p. 53
Kate Whitehead
3
1.Descripción de las condiciones de trabajo y papel
desempeñado
El texto objeto de traducción y sobre la cual está basada la presente memoria es el
documento titulado “Guía de actividades empresariales – Agencia de viajes” (070203EI),
elaborado por los Centros Europeos de Empresas Innovadoras (CEEI) de la Comunidad
Valenciana.
Dicha traducción forma parte de las prácticas preprofesionales que serealizan como
parte fundamental del Máster Oficial en Traducción Institucional de la Universidad de
Alicante y que consisten en traducir textos de carácter jurídico, administrativo y
económico.
Existen tres modalidades de prácticas: prácticas virtuales, prácticas propuestas por el
propio alumno y convalidación de la actividad profesional ejercida en los últimos cinco
años. En mi caso, opté porla modalidad de las prácticas virtuales, las cuales están
pensadas para ejercerse a distancia. En esta modalidad las traducciones se realizan a
petición de un cliente externo, pero están organizadas por los gestores del Máster. Por
tanto, éstos últimos son los encargados de proporcionar los textos a traducir y de
resolver todo tipo de dudas acerca de los mismos. Como se ha mencionado másarriba,
mi encargo consistió en la traducción de una guía de actividades empresariales para el
ámbito de las agencias de viajes, con una extensión aproximada de 11.000 palabras
(equivalente a 200 horas de trabajo). Las instrucciones recibidas establecían que se
trataba de una traducción inversa (ES-EN) y que el plazo para realizar dicha traducción
estaba fijado entre el 31 de marzo y el 10 dejunio de 2010.
La modalidad de prácticas virtuales presenta una serie de ventajas e inconvenientes si se
compara con la oportunidad de realizar prácticas presenciales en una empresa. Entre las
ventajas de esta opción debemos destacar la flexibilidad en cuanto al lugar de trabajo y
el horario escogido, es decir, el traductor puede trabajar dónde y cuándo mejor le
convenga. Además, el plazo deentrega establecido es bastante amplio, por lo que el
alumno dispone de mayor tiempo para documentarse adecuadamente y para revisar
detenidamente la traducción antes de entregar la versión final. Entre los inconvenientes
Kate Whitehead
4
cabe destacar el hecho de no poder formar parte de la plantilla de trabajo de una
empresa. Esto implica que el alumno no tiene la oportunidad de trabajar enequipo,
compartir experiencias con otros profesionales, estar más cerca del cliente, aumentar sus
conocimientos en cuanto a tarifas y exigencias del mercado, manejar varios programas
de traducción asistida por ordenador así como poder hacer uso de los glosarios, bases de
datos y memorias de traducción de una empresa.
No obstante, estas desventajas quedan suplidas, en parte, por la presencia deun tutor
personal. El tutor no sólo se preocupa por ofrecer sus consejos y su apoyo al alumno
durante la fase de la traducción, sino que también hace el papel de corrector. Como
sabemos, la corrección y revisión de una traducción, tanto a nivel de estilo como a nivel
terminológico, es especialmente importante cuando se trata de un texto especializado.
Al realizar la corrección junto con el...
tracking img