Morfologia
A SPECTOS LINGÜÍSTICOS
Y
CULTURALES
Tesis doctoral presentada por:
MINKANG ZHOU
M€ M
para la obtención del GRADO DE DOCTOR en:
"TEORIA DE LA TRADUCCIÓN"
dirigida por la Dra.:
A mparo
Hurtado A l b i r
Universidad Autónoma de Barcelona, España
1995, Barcelona, España
tesis
doctoral
ESTUDIO COMPARATIVO DELCHINO Y EL ESPAÑOL.
ASPECTOS LINGÜÍSTICOS Y CULTURALES
«J& -
:
mi$rï%Í&tmLfcZjkifc
3L
I
Í NDICE
AGRADECIMIENTOS
1
I NTRODUCCIÓN
I. JUSTIFICACIÓN DEL TEMA
1.
Introducción sobre al análisis comparativo
3
4
2.
3.
4.
Delimitación de la comparación
La coherencia entre lengua y cultura
El valor de la comparación lingüístico-cultural para la enseñanza
6
7
85.
El valor de la comparación lingüístico-cultural para la traducción
12
H. OBJETIVOS Y METODOLOGÍAS
1.
Objetivos
2.
Metodología
2 .1.
C omparación de lenguas
2.1.1. Elementos de la comparación
2.1.2. Métodos de la comparación
2. 2. Comparación de culturas
2.2.1. Ámbito geográfico de las culturas
2.2.2. Contenido de las culturas comparadas
19
19
20
22
22
23
26
26
27I P ARTE
A SPECTOS
Capítulo
LINGÜÍSTICOS
I
ANÁLISIS COMPARATIVO DE LAS PRINCIPALES
CARACTERÍSTICAS DEL CHINO Y EL ESPAÑOL
1.
2.
Breve introducción sobre la historia de las lenguas española y china
Clasificación gramatical de palabras
29
29
32
II
3.
2 .1. Diferencia de la posición de palabras
2.2. Diferencia de la posición de los modificadores
2 .3. Cambio dela clasificación gramatical de una palabra
Rasgos principales respecto a la estructura de la oración
3 .1. Estructura de la oración
3.2. La diferencia de uso de los verbos
C apítulo
II
FONÉTICA
47
1.
Sistema de vocales
2.
S istema de consonantes
2 .1.
Consonantes iguales
2.2. Consonantes distintas
2 .3. Consonantes propias de la lengua china
Cambios de fonemas
Elproceso de la estructura silábica
Entonación
5 .1. El acento
5 .1.1. Acento de la palabra
5.1.2. Acento de la oración
5.2. Los tonos
5.3. E nlace de sonido
3.
4.
5.
C apítulo
':
35
35
38
40
40
43
48
50
52
53
54
56
57
58
58
...59
60
61
65
III
SUSTANTIVOS
67
1.
Clasificación del sustantivo
68
2.
3.
4.
5.
Género del sustantivoSustantivos singulares y plurales
Sustantivos plurales mixtos
Variación del significado de la palabra
70
72
73
74
III
C apítulo
IV
VERBOS
76
1.
2.
3.
4.
76
79
81
5.
6.
7.
8.
Clasificación de los verbos chinos
Características de los verbos chinos en su uso
La escasez de verbos intransitivos en chino
Flexibilidad de los verbos transitivos en cuanto acomplemento
d irecto
Expresión del concepto y el cambio de tiempo
Las personas de los verbos
El predicado
Frase de predicado complejo
8 .1. Oración de verbos consecutivos
8 .1.1.Aciones sucesivas
8.1.2.Verbos que expresan el objeto y el modo
8.1.3.Verbos que expresan el estado de la acción
Oración con elemento de doble función
8.2.1. Oración con verbos que llevan el significado de
m andato8.2.2. Otros elementos a que se puede recurrir
8.2.3. Verbos españoles de significado de mandato
8.2.
C apítulo
83
84
87
88
90
90
91
91
92
93
94
95
96
V
ADJETIVOS
98
1.
2.
Clasificación de los adjetivos
Cambio de género y número de los adjetivos españoles
98
99
3.
Repetición de adjetivos chinos
100
4.
Posición del adjetivo
4 .1. Adjetivoschinos que funcionan como predicado
4.2.
Adjetivos chinos que funcionan como complemento verbal
4 .3. Adjetivos chinos que llevan complementos propios
4.4.
Adjetivos chinos que funcionan como complemento
de grado
101
101
102
102
103
IV
5.
6.
7.
8.
La comparación
Adjetivos españoles que funcionan como adverbio
Función del adjetivo en una frase
Inexistencia de adjetivos...
Regístrate para leer el documento completo.