Naana

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 10 (2299 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 3 de septiembre de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
El arte de traducir
por Pasini, Delia
En diversas épocas muchos escritores han pensado y escrito acerca del arte de traducir. En su texto Discusión, publicado en 1957, Jorge Luis Borges refiere la polémica suscitada entre Mattheu Arnold y el cardenal Newman, allá por 1861, acerca de cómo traducir a Homero, si a través de una versión literal, subordinada a sus singularidades verbales, o medianteuna reescritura que, al fluir libremente, rescatara lo esencial de los versos e iluminara su significado. Arnold, al frente de la cátedra de poesía en el Balliol College, de Oxford, ofrecía a sus alumnos, entre quienes se encontraba Gerard Manley Hopkins, disertaciones críticas sobre las traducciones de Homero, entre las que se contarían, arriesgo, la de George Chapman (1614), la de Pope (1725) yla de Cowper (1791).
 
La teoría de la traducción, tal como se la entiende hoy, abarca una multiplicidad de problemas a considerar en el momento de pasar una obra literaria de su lengua original a otra. Se analizan, entre otros aspectos, el lingüístico, el epistemológico, el semiótico y el género (poesía, narrativa, teatro), por mencionar sólo algunos. Espectro tan amplio demuestra laimportancia y las dificultades de trasmitir un texto desde su lenguaje original a otras lenguas. Traducir es, por cierto, interpretar y, ante todo, comprender. De ahí que existan diferentes versiones de una obra original, según la interpretación del traductor y, sobre todo, de acuerdo con su particular comprensión del texto.
 
Comprender, para luego interpretar, significa mucho más que entender lossignos verbales de la lengua original. Es dejarse atravesar, con la razón pero especialmente con la sensibilidad, por los elementos que componen la obra y determinan su polisemia: no basta con saber el significado de las palabras a traducir, sino que hay que ser capaz de impregnarse de su significación. El traductor debe estar alerta, pues, no sólo a la engañosa similitud de algunas palabras o a ladiferencia que separa vocablos en apariencia semejantes, sino al argumento, sus particularidades formales, el tono emocional, las ambigüedades potenciales, la intencionalidad del autor, el contexto o la cadencia.
 
Es decir, la traducción permite rescatar un texto para que otros puedan leerlo y al hacerlo se incurre, inevitablemente, en su transformación. Así, podemos decir que toda traduccióncomporta una recuperación y una pérdida. En Ser finito y ser eterno, Edith Stein señala que al intentar traducir lenguas extranjeras el primer problema que aparece es el de la gran dificultad que existe por la cantidad de términos intraducibles. Esto es más evidente, sin duda, en la traducción poética.
 
Una traducción es una versión posible susceptible de cambios, según quien ejecute la partitura.Es, por cierto, una reescritura a partir del texto ideado por otro, respetando (y trasmitiendo) las cualidades estilísticas y de contenido ajenas a la voluntad y a la imaginación del traductor, pero con los cuales inevitablemente debe sentir empatía, tanto si el texto le agrada cuanto si le rechaza. En este último caso el desafío es mucho mayor, y no menos interesante: es preciso compenetrarse conuna obra, a partir de sus diferencias, sean ideológicas o estéticas, atravesar la distancia que nos separa de ella, sea ésta histórica (pensemos en una obra escrita en siglos pasados y en sus particularidades estilísticas), argumental o formal, e impregnarse de su contenido, su ritmo y su lenguaje. La traducción es una experiencia racional, pero también emocional, y el traductor se involucra y secompromete –debe hacerlo– con el objeto a interpretar. Prefiero llamarla experiencia y no trabajo, porque siempre es iniciática y quien la emprende sale de ella transformado. Se trata, además, de aceptar la voz del original, y de intentar que al traducirla ella resuene en la nueva versión, así el lector puede distinguir el estilo propio del autor, pero con sonidos acordes con el idioma al que...
tracking img